Siyau Ziyau Express
poetry

Japanese poem of thirty-one syllables
Comic poetry of thirty-one syllables
Japanese limerick of twenty-six syllables
by Siyau Ziyau in tokyo
2004 January 05
All rights reserved

Introduction Poem Language Index China dogs Guest book Allpoetry[link]
Tyouka

We are the travelers who came from the country of a dream. And we return to the country of a dream. [aborigine]


Title
*
Alphabet of Japanese
*
English ?!
*
Japanese



I start walkinge
*
itetuita
mati no hodou no
ityou no ha
Ookunitama-sya
toho hazime to su
*
which froze
on the sidewalk of a town
the leaf of the ginkgo tree
to A major nation soul shrin
I start walkinge
*
凍て付いた
街の歩道の
銀杏の葉
大国魂社
徒歩初めとす



pine trees at the gate
*
kadomatu no
hitotu kazoete
mitisirube
gareba wa tuzuku
hitori yuku yama
*
of pine trees at the gate
is counted
one guidepost
the collapsed way continues
climb a mountain alone
*
門松の
一つ数えて
道標
瓦場は続く
独り行く山



tag
*
meizou no
imada wakarazi
oni ya ina
hatuhi kaguwasi
umezono no asa
*
tag
I do not yet understand
I do it or not ?
the fragrant first day
the morning of an apricot orchard
*
迷蔵の
未だ判らじ
鬼や否
初日香し
梅園の朝



the shrine of Yabo
*
ume no ya no
suzu karoyaka ni
yabo no miya
goukaku-soba no
nobori hatameku
*
of the arrow of the bud of a apricot
a bell is echoed lightly
the shrine of Yabo
of the buckwheat noodles of success
a flag flutters
*
生芽の矢の
鈴軽やかに
谷保の宮
合格蕎麦の
幟はためく



first visit of the year to a shrine
*
o-takibi wo
tokei mawari no
hatumoude
syappo wo homeru
abekku wo se ni
*
surrounding a bonfire
clockwise
first visit of the year to a shrine
praises my chapeau
the couple at my back
*
お焚き火を
時計周りの
初詣
シャッポを褒める
アベックを背に



silver world
*
ginsekai
ninen moude no
koe mo naku
tada kane no ne no
tosi mo kure yuku
*
silver world
of a two year visit
voice cannot be heard.
merely, the sound of a bell
age is also at a loss and goes
*
銀世界
二年詣での
声も無く
唯鐘の音の
歳も暮れ行く



age is also at a loss and goes
*
natu wa soba
fuyu wa donabe no
wabisumai
usagi no koya no
tosi mo kureyuku
*
buckwheat noodles in summer
clay pot in winter
live a lonely life
in the hut of a rabbit
age is also at a loss and goes
*
夏は蕎麦
冬は土鍋の
侘住い
兎の小屋の
歳も暮れ行く



snow falls
*
tosinose no
mati ni botan no
yuki ga furu
namiki ni kasumu
sankaku no eki
*
of the current of a year
in the town, peony
snow falls
grows dim to roadside trees
the station of the triangle
*
年の瀬の
街に牡丹の
雪が降る
並木に翳む
三角の駅



Year-end party
*
sinsou no
sobaya ni tudou
tosiwasure
TV miteita
kuro-tora izuko
*
of refurbishment
gathers in the buckwheat noodle refectory
Year-end party
who was looking at TV
where is the black tiger
*
新装の
蕎麦屋に集う
年忘れ
TV見ていた
黒虎何処



Results in winter
*
potunen to
syobokure ta yuzu
fuyu itaru
nebiki sasimi ni
ooi ni mayou
*
Lonely.
There is withered citron.
Results in winter.
To Sliced raw fish of discount.
I missed my mind.
*
ぽつねんと
しょぼくれた柚子
冬至る
値引き刺身に
大いに迷う



a secondhand bookstore
*
kosyo-ten wo
meguru siwasu ni
itunohi ka
nagameru dake no
ware ni deatta
*
a secondhand bookstore
go round, in the December
the day of when
only gazes
I met I
*
古書店を
巡る師走に
何時の日か
眺めるだけの
吾に出会った



when having noticed
*
kigatukeba
kimi ga miteita
rankan de
fuyu no hizasi ni
me wo hosome tutu
*
when having noticed
which you were looking at
on the railing
in the sunlight of winter
while narrowing an eye
*
気が付けば
君が見ていた
欄干で
冬の日差しに
眼を細めつつ



who does
*
kuso-gami to
hana-gami katte
tosi no se no
benzyo no souzi
dare ga yarun da
*
toilet paper
and tissue, buys
the rapids of a year
cleaning of a rest room
who does
*
糞紙と
鼻紙買って
年の瀬の
便所の掃除
誰がやるんだ



poor man's
*
hyakuen syoppu de
mayoi ni mayou
binbounin no
tosi no kure
*
at a 100yen shop
wavers in selection
poor man's
the end of a year
*
百円ショップで
迷いに迷う
貧乏人の
年の暮れ



christmas cake
*
kensin no
kami ga tugete ru
ki no yurumi
honnto wa kuitai
kurisumasukeeki
*
medical checkup
paper announces and shines
slack of mind
I want to eat in fact
christmas cake
*
検診の
紙が告げてる
気の緩み
本当は喰いたい
クリスマスケーキ



likely to freeze
*
samuzora ya
tebukuro de utu
kiiboodo
hiee! purotto mo
koori tuki sou
*
wintry sky
a glove strikes
keyboard
ohh! also plot
is likely to freeze
*
寒空や
手袋で打つ
キーボード
ヒエッ!プロットも
凍りつきそう



The enemy in love. *
souke tati
ibuki kakeau
koigataki
hiku ni hikenai
izi no hariai
*
The total hair is stood.
A breath is blown mutually.
The enemy in love.
It cannot pull to pull.
Responsiveness of temper.
*
総毛立ち
息吹掛け合う
恋敵
引くに引けない
意地の張り合い



Guardian Dogs
*
unzou no
den to niranda
sinsaito
gomen kanri no
syogen wasureta
*
Guardian Dogs
impudent, has spotted
new site
I'm sorry, of management
I forget the path
*
吽像の
デンと睨んだ
新サイト
ゴメン管理の
諸元忘れた



the brink of a year now
*
neboke saku
ume no kaori ya
tosi no se no
saifu mo karuku
gaizin wa yuku
*
asleep half and bloomed
the scent of a plum
the brink of a year now
my wallet is also light
mugwort man goes
*
寝惚け咲く
梅の薫りや
年の瀬の
財布も軽く
艾人は行く



subject
*
adokare ni
bokusiidee wo
tukekuwae
mizukara kasita
odai omotasi
*
to Adventskalender
Boxing Day
was added
imposed myself
subject is heavy
*
アドカレに
ボクシデーを
付け加え
自ら課した
お題重たし



a tax deduction
*
kouzyo suru
fuyou kazoku wa
siroi mama
zibara de harau
seiho munasi ku
*
a tax deduction
for a dependent
is still blank
pays personally
life insurance is empty
*
控除する
扶養家族は
白い儘
自腹で払う
生保空しく



trophy given by the emperor
*
nennpai no
sumou sensyu no
te ni sihai
gobou wa nieta
samui nitiyou
*
the elderly
sumo wrestling player
had a trophy given by the emperor
burdock boiled
cold sunday
*
年配の
相撲選手の
手に賜杯
牛蒡は煮えた
寒い日曜



roadside trees are fearful
*
tosinose no
inaka no matiwa
kurisumasu
dennsyoku matou
namiki osorosi
*
of the year-end
the country town
is Christmas
clothed in illuminations
roadside trees are fearful
*
年の瀬の
田舎の街は
クリスマス
電飾纏う
並木恐ろし



reading Lu Hsun
*
rozyunn yomu
kawa niwa kamo no
aokubi narabi
butukarisou na
bizyo ga hohoemu
*
reading Lu Hsun
duck is in a river
blue neck
likely to collide with
beauty smiles
*
魯迅読む
川には鴨の
青い首
ぶつかりそうな
美女が微笑む



the pilot
*
hikousi wa
kouunn datta to
iinokosi
boku wa miageru
orionn no sora
*
the pilot
"I was fortunate"
left a message
I look up
at the sky of Orion
*
飛行士は
幸運だったと
言い残し
僕は見上げる
オリオンの空



your turned tail
*
nosiaruku
kimi no kagi no o
migi hidari
ennbaku yureru
asa no berannda
*
walks insolently
your turned tail
right and left
oats is shaking
a morning veranda
*
伸し歩く
君の鍵の尾
右左
燕麦揺れる
朝のベランダ



potbelly
*
deppara ga
sidai sidai ni
semari kuru
asa no dennsya de
zitto te wo miru
*
is a potbelly
to gradually gradually
presses and comes
by the morning train
gazes at a hand
*
出っ腹が
次第次第に
迫り来る
朝の電車で
じっと手を見る



Christmas tree & Wreaths
*
ekimae wa
haya kurisumasu
densyoku no
riisu ni turii
kogarasi no naka
*
a station is
already Christmas
of illuminations
Christmas tree & Wreaths
in wintry blast
*
駅前は
はやクリスマス
電飾の
リースにツリー
木枯らしの中



warm rain
*
kooto kite
tebukuro hamete
mafuraa si
kasa wo wasureta
atatakana ame
*
have a coat on
put a glove
roll a muffler
forgotten the umbrella
warm rain
*
コート着て
手袋嵌めて
マフラーし
傘を忘れた
暖かな雨



a reindeer
*
tonakai wa
kubi wo kasige te
koorituku
otiba no asa no
obuzye kagayaku
*
a reindeer
leans a head
and is frozen
fallen-leaves morning
an object shines
*
トナカイは
首を傾げて
凍りつく
落ち葉の朝の
オブジェ輝く



snap dragon
*
gasu no hi no
sunappu doragon
hyakuen no
donabe de nieru
tara no mi sirosi
*
Of the fire of gas.
The snap dragon.
A hundred yen.
Clay pot, boils with.
White body of a codfish.
*
ガスの火の
スナップドラゴン
百円の
土鍋で煮える
鱈の身白し



run at the snivel
*
kakinoki ni
aki no nanokori
kokono tou
tareru mizubana
nuguu tebukoro
*
to the tree of a persimmon
the remainder of autumn
it is ten or nine
run at the snivel
the glove to wipe
*
柿の木に
秋の名残
九十
垂れる水洟
拭う手袋



zippo is grasped
*
poketto no
zippo wo kataku
nigirisime
kogane no namiki
haku iki soroku
*
in a pocket
zippo is grasped
tightly firmly.
on a golden street lined with trees
breathe out is white
*
ポケットの
ジッポを堅く
握り締め
黄金の並木
吐く息白く



lightheartedly
*
kogarasi no
mati ni akari wa
matatite
kimi wa isoiso
o wo furitate te
*
of winter wind
winks in the town
a light
you are doing lightheartedly
and, tail is flung up
*
木枯らしの
街に灯りは
瞬いて
君はいそいそ
尾を振りたてて



maple hunting
*
haripota ga
yukute wo habamu
momizigari
mado ni simo furu
manngetu no yoru
*
The Harry Potter
obstructs the way
maple hunting
frosted in the window
the night of the full moon
*
ハリポタが
行く手を阻む
紅葉狩り
窓に霜降る
満月の夜



a winter fine morning
*
hyakuenn no
houki de yoseru
nureotiba
yagate kogarasi
fuyubare no asa
*
with a 100 yen
gathering up with a broom
wet fallen leaves
the wind which kills a tree soon blows
a winter fine morning
*
百円の
箒で寄せる
濡れ落ち葉
やがて木枯らし
冬晴れの朝



dogfight
*
koharubi no
kawakaze ni nori
sora takaku
doggufaito no
karasu to tonnbi
*
balmy autumn day
riding to river breeze
high in the sky
dogfight
a crow and a kite
*
小春日の
川風に乗り
空高く
ドッグファイトの
烏と鳶



earthquake
*
yureugoku
usagi no koya no
katasumi de
tateru koohii
zisin no sirase
*
of the shaking
of the rabbit hut
In the corner
when I make coffee
report of an earthquake
*
揺れ動く
兎の小屋の
片隅で
点てる珈琲
地震の知らせ



a half moon
*
hei ni nori
kimi no miageru
hangetu wa
arasi no satta
sora ni kasige te
*
riding to a wall
you look up
a half moon
the storm went away
lean in the sky
*
塀に乗り
君の見上げる
半月は
嵐の去った
空に傾げて



Godzilla barks
*
go-narabi no
gozira ga hoeru
sinbun-si
asa no densya no
aki mo fuke yuku
*
5 rows
Godzilla barks
Newspaper
a morning train
autumn advances
*
五並びの
ゴジラが吼える
新聞紙
朝の電車の
秋も更け行く



to hem of trousers
*
eki no soba
mikka mo mae no
taifuu wa
zubon no suso ni
monogataru dake
*
soba of a station
three days ago
a typhoon will be
to hem of trousers
there is a tale
*
駅の蕎麦
三日も前の
台風は
ズボンの裾に
物語るだけ



crow sesame
*
mie kakure
kimi wa nuki-asi
sinobi-asi
karasu no goma no
saya no ma ni ma ni
*
appear and disappear
you are stealthy footsteps
leg secretly
of crow sesame
in between between sheaths
*
見え隠れ
君は抜き足
忍び足
烏の胡麻の
鞘の間に間に



in a typhoon
*
taifuu ni
amagutu dasite
nure soboru
nuresobotu hodo
warau setunasa
*
in a typhoon
rain shoes are taken out
gets wet and plays
so that it gets wet
laughing is painful
*
台風に
雨靴出して
濡れ戯る
濡れ濡つ程
笑う切なさ



still cooked
*
kyou wa ame
kyou wa arasi no
syuumatu no
soredemo kasigu
yamayuki no mesi
*
today is rainy
today is tempestuous
of a weekend
still cooked
boiled rice for a mountain
*
今日は雨
今日は嵐の
週末の
それでも炊ぐ
山行きの飯



Tosa dog
*
tosa-inu no
siko fumi aruku
kouen no
kinmokusei wa
naga-ame ni kiku
*
Tosa dog
carries out a step and walks
at the park
fragrant olive
heard from a long rain
*
土佐犬の
四股踏み歩く
公園の
金木犀は
長雨に聞く



the sun sets
*
sentaku wo
oe te miageru
aki no sora
turube otosi ni
hi ga sizumu koro
*
wash
finishes, look up
the sky of the fall
like the bucket which falls
the time the sun sets
*
洗濯を
終えて見上げる
秋の空
釣瓶落としに
日が沈む頃



birthday
*
koyomi mite
tosi wo kazoeru
tanzyoubi
musume no kureta
fuyu no kutusita
*
an almanac is seen
and age is counted
birthday
which the daughter gave
socks of winter
*
暦見て
歳を数える
誕生日
娘の呉れた
冬の靴下



the mustache of Ichiro
*
tyabudai ni
sanma no sasimi
tyoko no sake
terebi de warau
itirou no hige
*
on a table
the fresh slices of a Pacific saury
and the alcohol of sake cup are
laughs in TV
the mustache of Ichiro
*
卓袱台に
秋刀魚の刺身
猪口の酒
TVで笑う
イチローの髭



Where is toothpick?
*
dounatu no
mise no raamen
hasi wo soe
mada monotarinu
youzi wa izuko
*
of a doughnut.
to the Chinese noodles of the store
Chopsticks were attached
Still unsatisfactory.
Where is toothpick?
*
ドーナツの
店のラーメン
箸を添え
まだ物足りぬ
楊枝は何処



the ultramarine sky
*
syake-ben no
syake ga dokoka ni
kumogakure
konna hi mo aru
gunzyou no sora
*
of salmon lunch
the salmon, to somewhere
disappears
there is also such a day
the ultramarine sky
*
鮭弁の
鮭が何処かに
雲隠れ
こんな日もある
群青の空



Japanese leeks
*
naganegi ga
senaka de niou
aki no kure
namiki wa tuduku
inu hito kuruma
*
Japanese leeks
smells on my back.
At twilight of autumn.
Roadside trees continue.
Dog, People, Car.
*
長葱が
背中で匂う
秋の暮れ
並木は続く
犬人車



the dregs of fart of a mountain
*
kizibato no
koe ogosoka ni
iwasigumo
yama no he no kasu
furisosogu asa
*
of a rufous turtledove
voice is solemn
cloud of a sardine
dregs of fart of a mountain
morning to pour
*
雉鳩の
声厳かに
鰯雲
山の屁の滓
降り注ぐ朝



exhibition
*
nikaten no
soko dake moeru
rennga-bei
orime azayaka
teisin no bin
*
of department exhibition of two
it burns only there
brick wall
a fold -- vivid
is sent by mail
*
二科展の
其処だけ燃える
煉瓦壁
折り目鮮やか
逓信の便



bristle grass
*
tadori tuku
mati no hazure no
tosyokan wa
enokorogusa no
oisigeru dake
*
which arrived
of the end of a town
as for the library
bristle grass
only grows thick
*
辿り着く
町の外れの
図書館は
エノコログサの
生い茂るだけ



death poem?
*
hito-yure si
kore ga zisei ka?
futa-yure si
tenaosi darake
aki no yonaga yo!
*
shook by the earthquake
is this my death poem?
shook again
is full of amendments
it the long night of autumn
*
一揺れし
これが辞世か
二揺れし
手直しだらけ
秋の夜長よ



the solar shadow
*
hinobe sita
hiyamugi kobosu
nagasiba ni
itusika nobita
ohi-sama no kage
*
the postponed
noodles, I spill
In the kitchen,
I have noticed the extended
the solar shadow.
*
日延べした
冷麦零す
流し場に
何時しか伸びた
お日様の影



decoration of autumn
*
tenugui wo
nippon no to tou
hyakuen no
mise mo kouraku
aki no yosowoi
*
to be a Japanese towel
asks a question whether
100 yen
store, a picnic is prepared
a decoration of autumn
*
手拭を
日本のと問う
百円の
店も行楽
秋の装い



A monorail car goes to
*
asa-kawa no
dote de howobaru
goma musubi
sora ippai ni
tankisya ga yuku
*
of Shallow-river.
into my mouth on the bank
I stuff a sesame rice ball
the fill of the sky.
A monorail car goes to
*
浅川の
土手で頬張る
胡麻掬び
空一杯に
単軌車が行く



peanut butter at
*
yama yuki no
hi wa sansan to
aki no sora
piinatu-bataa
nuritakuru asa
*
the morning for a mountain
the sun is shining brilliantly
the sky of autumn
peanut butter at
the morning which plasters
*
山行きの
陽は燦々と
秋の空
ピーナツバター
塗りたくる朝



cluster-amaryllis
*
itirou no
tugi no nyuusu wa
manzyusyage
kokoro wa odoru
yama no syuumatu
*
of ICHIRO
The next news
are cluster-amaryllis.
My heart is danced
in the mountain of a weekend.
*
イチローの
次のニュースは
曼珠沙華
心は踊る
山の週末



toad
*
arasi sari
gama wa negura we
modori yuku
namiki wa asa no
hito no nigiwai
*
the storm went away
toad, to a nest
returns
the morning of roadside trees
crowded with people
*
嵐去り
蝦蟇は塒へ
戻り行く
並木は朝の
人の賑わい



ginkgo nuts
*
ginnan wa
koboreru mama ni
taifuu no
yoru ni zitensya
rouba osi yuku
*
A ginkgo nuts
continued falling.
of a typhoon.
a bicycle on the night
An old woman pushes
*
銀杏は
毀れる儘に
台風の
夜に自転車
老婆押し行く



the late at night of crickets
*
go-satu-me no
saisyuu-syou wa
getuyoubi
ame mo agatte
kourogi no yoi
*
of the 5th volume
the last chapter
will read on Monday
stops also raining
the late at night of crickets
*
五冊目の
最終章は
月曜日
雨も上って
蟋蟀の宵



long spell of rain in autumn
*
tosyokan no
soto wa syuurin
nitiyou-bi
hitoyama no hon
ryukku no omomi
*
library
outside is a long spell of rain in autumn
sunday
the book of one mountain
dignity of a rucksack
*
図書館の
外は秋霖
日曜日
一山の本
リュックの重み



I polish a stove
*
ama-moyoi
niramedo harenu
aki no asa
sutoobu migaku
usagi no koya de
*
From the look of the rain.
I stare, however do not clear up.
The morning of autumn.
I polish a stove.
In the hut of a rabbit.
*
雨模様
睨めど晴れぬ
秋の朝
ストーブ磨く
兎の小屋で



the morning of a typhoon
*
hanten no
noki ni korogaru
uekibati
namiki ni akitu
taifuu no asa
*
of a Chinese restaurant
which rolls to under the eaves
the flowerpot
dragonfly to roadside trees
the morning of a typhoon
*
飯店の
軒に転がる
植木鉢
並木に秋津
台風の朝



insect on a tree
*
taifuu no
kaze ni aworare
sukaato ni
makezi to sakebu
ki no ue no musi
*
of a typhoon
flapped by the wind
to skitrt
cries without losing
insect on a tree
*
台風の
風に煽られ
スカートに
負けじと叫ぶ
木の上の虫



Asama mountain
*
asama-yama
kakkiru you na
he wo koita
kimi kara kiita
nagaki aki no yo
*
Aasama mountain
which seems to have cut with the sickle
break wind;
I heard from you.
long night of autumn now
*
浅間山
掻っ切るような
屁を扱いた
君から聞いた
長き秋の夜



a curse is fearful
*
koohii no
tatari osorosi
aki no yo no
usiro kara yomu
misuterii no hon
*
of coffee
a curse is fearful
night of autumn
read from back
the book of the mystery
*
珈琲の
祟り恐ろし
秋の夜の
後ろから読む
ミステリーの本



Pacific saur
*
houryou da
dakedo fusoku da
sanma-ryou
me wo siro-kuro no
keizai no yume
*
It is a bumper fish crop.
However, it is insufficient.
Pacific saury fishery.
I do black and white of the eye.
It is an economic mystery.
*
豊漁だ
だけど不足だ
秋刀魚漁
目を白黒の
経済の怪



Taiyaki
*
taiyaki wo
yottu mo katte
isoiso to
semete ikkon
asahaka na yume
*
four taiyakis
buys
lightheartedly
a cup at least
a shallow-brained dream
*
鯛焼きを
四つも買って
いそいそと
せめて一献
浅はかな夢



swallows flies
*
kirisame wa
syappo no simi to
maziri ai
hizatake sita wo
tubame tobikau
*
drizzle is
with the stain of a chapeau
mixed
about the bottom of a knee
swallows flies
*
霧雨は
シャッポの染みと
混じり合い
膝丈下を
燕飛び交う



small car
*
koguruma wo
bukiyou ni tome
sankaiki
furidasi souna
reien no sora
*
the small car was
parked awkwardly
2nd anniversary of the person's death
threatening to rain
the sky of cemetery
*
小車を
不器用に止め
三回忌
降り出しそうな
霊園の空



horoscopy
*
kinikuwanu
tyanneru kae te
nawo waru si
hosiuranai wo
kyou wa sinnzi nu
*
not a favorite
changed the channel
became worse
at horoscopy
does not believe today
*
気に食わぬ
チャンネル変えて
尚悪し
星占いを
今日は信じぬ



red rice grass
*
nokosareta
koneko wo turete
aka-manma
akiti ni aki no
yuuyami semaru
*
survived
accompanied by the kitten
at a red rice grass
a vacant lot is autumn
twilight is approaching
*
残された
子猫を連れて
赤飯
空地に秋の
夕闇迫る



it rains
*
ame ga furu
namiki no miti ni
ame ga furu
aki wo hakonde
kigi ni furu
*
it rains
on the way of roadside trees
it rains
autumn is carried
it rains to trees
*
雨が降る
並木の道に
雨が降る
秋を運んで
木々に降る



Emitted intimidation breath
*
asa suzusi
konya no mae de
aka-tora wa
fooru sunzen
ibuki wo hassu
*
A cool morning.
in front of the dyer.
There was a red tiger
just before the fall.
Emitted intimidation breath
*
朝涼し
紺屋の前で
赤虎は
フォール寸前
気吹を発す



the station of a summit
*
kaidan wa
futukame no asi
yamanobori
soba no kaze fuku
itadaki no eki
*
stairs are
legs on the second days
mountain climbing
the wind of buckwheat noodles blows
the station of a summit
*
階段は
二日目の足
山登り
蕎麦の風吹く
頂の駅



oil-bat
*
yuuyami ni
abura-koumori
kasume tobu
mukai no mado ni
gorin matataku
*
in twilight
oil-bat
touches slightly and flies
in the window on the other side
the Olympic Games blinking

夕闇に
油蝙蝠
霞め飛ぶ
向いの窓に
五輪瞬く



column of Syugen-sya
*
kiyo-taki no
tani ni kodama si
hora-gai no
atokara atokara
syugen-sya no retu
*
of a Clean Waterfall
echoed over the valley
conch-horn
one after another
column of Syugen-sya
*
清滝の
谷に木霊し
法螺貝の
後から後から
修験者の列



hiccup continues
*
suretigau
hito mo nakunari
natu-dori no
syakkuri tuduku
kudaru yama-miti
*
pass each other
nobody came to
summer bird
hiccup continues
the mountain path to go down
*
擦れ違う
人も無くなり
夏鳥の
シャックリ続く
下る山道



on the One Town Flat
*
kyuunan no
hito to tanka wa
kozue kosu
ittyoudaira ni
heri no kaze fuku
*
A rescue team's
man and stretcher
pass a treetop.
on the One Town Flat.
The wind of a helicopter blows
*
救難の
人と担架は
梢越す
一丁平に
ヘリの風吹く



the wind of the arrowroot
*
kagenobu no
itadaki wo nagu
kuzu no kaze
haruka waga mati
tangan ni miru
*
of Kagenobu mountain
cuts a summit.
The wind of the arrowroot
The town of self far.
I see with one eye.
*
影信の
頂を薙ぐ
葛の風
遥か我が町
単眼に見る



Spring water
*
zarikubo ni
ikou syosyuu no
iwasimizu
furueru koe de
kantan ga naku
*
In the depressed ground of a gravel.
It is the early autumn which relaxes.
Spring water springs and comes out from a rock.
In the trembling voice.
illusion-cricket cries.
*
砂利窪に
憩う初秋の
岩清水
震える声で
邯鄲が鳴く



illusion-cricketi
*
kantan no
dangi no futari
namiki-miti
kieiri souna
mayu-tuki no sora
*
an illusion-cricket.
Two persons discuss
On a street lined with trees.
which is likely to disappear.
sky of eyebrow-moon
*
邯鄲の
談義の二人
並木道
消え入りそうな
眉月の空



severe coffee
*
akatuki no
kumo wa kimama ni
nagare yuku
gorin futtobu
hidoi koohii
*
at the daybreak
cloud is freedom
flows and goes
the Olympic blow away
severe coffee
*
暁の
雲は気ままに
流れ行く
五輪吹っ飛ぶ
酷い珈琲



spirit-grasshopper bounds
*
yureru o no
saki de syouryou
batta tobu
kurma no sita no
kimi no miru yume
*
of the shaking tail
at the point, spirit-
grasshopper bounds
Under a car
The dream which you look at
*
揺れる尾の
先で精霊
飛蝗跳ぶ
車の下の
君の見る夢



burned kusaya
*
kono hito ni
kusaya wo yaite
susumetai
tuki wo medetutu
musi wo kikitutu
*
To this woman.
burned kusaya.
I want to recommend
While loving the moon.
While hearing an cricket.
*
この人に
クサヤを焼いて
勧めたい
月を愛でつつ
虫を聞きつつ



autumn of a cricket
*
taifuu to
gorin-kyougi to
kono atusa
sorenituketemo
musi no aki kana
*
Typhoon.
Olympic Games.
This heat.
But still and yet.
Is autumn of a cricket.
*
台風と
五輪競技と
この暑さ
それにつけても
虫の秋かな



the pink of Yamato
*
zansin no
tatami no ue no
utukusisa
yamato-nadesiko
emi wo furimaku
*
She leaves the heart to fight.
on the tatami mat.
She was beautiful
She is the pink of Yamato.
She scatters a smile.
*
残心の
畳の上の
美しさ
大和撫子
笑みを振り撒く



the rice-ration book
*
mesi kueba
beikoku-tuutyou
omoi dasu
terebi de warau
gorin no sensyu
*
When consuming the meal,
the rice-ration book
was remembered.
laughs by TV.
The player of the Olympic Games
*
飯喰えば
米穀通帳
思い出す
TVで笑う
五輪の選手



soldiers on a tanks
*
hikiage no
hei wa sensya ni
turanari te
zihibiki no naka
osanago no ware
*
Repatriated
soldiers on a tanks
themselves in rows.
in the rumbling of the ground.
Very young me
*
引き揚げの
兵は戦車に
連なりて
地響きの中
幼子の我



The morning of the end of the war
*
asagao wa
nakaba hirakite
tamerai tu
ame de mukaeta
syuusen no asa
*
A morning glory is
opened by the half
and it is hesitating at it.
approached with rain.
The morning of the end of the war
*
朝顔は
半ば開きて
躊躇いつ
雨で迎えた
終戦の朝



I wash tableware
*
hitosikiri
syokki araeba
kimi no koe
semi wa yamiyo ni
naki tudukete ru
*
For some time.
I wash tableware.
A your's voice.
A cicada is in the moonless night.
It continues crying.
*
一頻り
食器洗えば
君の声
蝉は闇夜に
鳴き続けてる



husk accumulate
*
kara wo sute
semi wa tensei
asa madaki
waga okusoko ni
wadakamaru kara
*
husk are thrown away
the palingenesis of the cicada
a morning yet
in the inner part of my self
husk accumulate
*
殻を捨て
蝉は転生
朝夙
我が奥底に
蟠る殻



morning
*
mizu wo yari
nuka wo kakimaze
mesi wo kui
airon kakete
hige ataru asa
*
sprinkle wate
stir rice bran
eat boiled rice
use an iron
shave a mustache, morning
*
水を遣り
糠を掻き混ぜ
飯を食い
アイロン掛けて
髭当たる朝



victorious voice
*
mayonaka no
mado no akari no
matataki to
yamatonadesiko
kaisyou no koe
*
at midnight
the light of a window
blinks
graceful Japanese woman
victorious voice
*
真夜中の
窓の灯りの
瞬きと
大和撫子
快勝の声



thought at a mosquito night
*
boro-ne-goza
katorisenkou
yoru no kiri
geppu no nayami
koube wo tareru
*
a ragged sleeping mat
the incense stick which takes a mosquito
is fog of night
worry about monthly installments
hang down the head
*
襤褸寝茣蓙
蚊取り線香
夜の霧
月賦の悩み
頭を垂れる  ※李白「静夜思」



freezer blizzard
*
me ga omoi
nemuttya dame da
furiizaado
syatyuu sounan
tuukin-densya
*
An eye is heavy.
Don't sleep.
freezer blizzard.
In the train disaster.
Morning commuter.
*
目が重い
眠っちゃ駄目だ
フリーザード
車中遭難
通勤電車



blue-cricket
*
toppuri to
kure te iezi no
namikimiti
ao-matumusi ga
tukimatou yoru
*
closed in completely
night had fallen, to home
a street lined with trees
a blue-cricket
hangs around at night
*
とっぷりと
暮れて家路の
並木道
青松虫が
付き纏う夜



the umbrella
*
konbini no
kasa wa tenka no
mawari mono
dosyaburi ame ni
tatisukumu hito
*
of a convenience store
the umbrella, through society
circulates
those who are petrified
in the rain, heavy rain
*
コンビニの
傘は天下の
廻り物
土砂降り雨に
立ち竦む人



evening-cicada
*
yuudati no
kumo ni akari ga
tomoru koro
namiki no miti ni
higurasi ga naku
*
of a shower
the cloud, when a streetlamp
is lighted
on the way of roadside trees
evening-cicada cries
*
夕立の
雲に灯が
灯る頃
並木の道に
蜩が鳴く



moxa old man's luxury
*
yotuwari no
suika wo hitori
kaburituku
sio wo hitofuri
gairou no zei
*
divided into four
the watermelon, monopolize
eagerly bit into
sprinkle a little salt
moxa old man's luxury
*
四割りの
西瓜を独り
齧り付く
塩を一振り
艾老の贅



Autumn stand up now.
*
syozai naku
uzumaki mitutu
aki tatinu
senntaku-biyori
hirune suru kimi
*
I am tedious.
I am looking at the swirl.
Autumn stand up now.
The weather good to wash today.
You are taking a nap.
*
所在なく
渦巻き見つつ
秋立ちぬ
洗濯日和
昼寝する君



ended of summer
*
oya-dori no
mio ni turanaru
kamo no hina
tiisana ike no
natu wa sugiyuku
*
of parent bird
in a row on the wave
of chicken of a wild duck
of the small pond
ended of summer
*
親鳥の
澪に連らなる
鴨の雛
小さな池の
夏は過ぎ行く



anniversary of the atomic bombing
*
aozora ni
inoru heiwa no
genbaku-ki
aki no asioto
kurinomi aoku
*
to a blue sky
prays for peace
anniversary of the atomic bombing
footstep of autumn can be heard
fruit of a chestnut is blue
*
青空に
祈る平和の
原爆忌
秋の足音
栗の実青く



whole life of summer of a cicada
*
hiyodori ni
oware kozue de
hitoyasumi
sosite nakidasu
hitonatu no semi
*
is pursued by bulbul
and in a treetop.
takes a rest
and it starts crying soon.
whole life of summer of a cicada
*
鵯に
追われ梢で
一休み
そして鳴き出す
一夏の蝉



the cicada which is shining
*
sirotae no
semi no kagayaki
natu no yo no
arasi no kumo no
tarekomeru mati
*
snow-white
the cicada which is shining
the night of summer
a tempestuous cloud
hangs low, in a town
*
白妙の
蝉の輝き
夏の夜の
嵐の雲の
垂れ込める街



cloud of cotton candy
*
namiki-miti
hana wo tumanda
semi no koe
sora ni ippai
wata-ame no sora
*
on the street lined with trees
which hold one's nose
the voice of the cicada
many to a sky
cloud of cotton candy
*
並木道
鼻を摘んだ
蝉の声
空に一杯
綿飴の雲



white gourd melon
*
tougan no
siru ni hito-ase
wata-gumo no
wakitatu sora ni
semi no naku as
*
of a white gourd melon
a sweat to the soup
cotton clouds
seethe in the sky
the morning when a cicada cries
*
冬瓜の
汁に一汗
綿雲の
沸き立つ空に
蝉の鳴く朝



ironed
*
asedaku de
han-sode-syatu wo
hinosi suru
manmaru manako de
kimi wa miteita
*
it is sweated
a short-sleeved shirt
is ironed
by the perfect circle eye
you were seeing
*
汗沢で
半そで襯衣を
火熨斗する
真ん丸眼で
君は見ていた



half asleep and half awake
*
yume-ututu
semi no seisyou
ainote wa
tooku hanabi no
syakudama no oto
*
half asleep and half awake
of a chorus of a cicada
to the call thrown in to enliven a song
of the fireworks of a long distance
loud sound
*
夢現
蝉の斉唱
合いの手は
遠く花火の
尺玉の音



sumo wrestling on August one
*
heko sime te
hassaku-sumou no
otoko tati
minmin-semi no
nakisikiru mori
*
loincloth was fastened
sumo wrestling on August one
there are men
robust cicada
cried incessantly in the woods
*
下帯締めて
八朔相撲の
男達
ミンミン蝉の
鳴きしきる杜



your wheedling voice
*
taifuu no
kumo no manimani
ukabu tuki
kimi no amaeta
koe ga kikoeru
*
of a typhoon
in the sport of the clouds
the moon floated
your wheedling
voice be audible
*
台風の
雲の間に間に
浮かぶ月
君の甘えた
声が聞こえる



the beauty of the goose bumps
*
manatu-bi no
reitou-densya ni
tobinoreba
tankutoppu no
torihada no bizyo
*
of a tropical day
into the freezing train
jumps
of a tank top
the beauty of the goose bumps
*
真夏日の
冷凍電車に
飛び乗れば
タンクトップの
鳥肌の美女



treasure box of a cockroach
*
tuno-musi no
takara no hako no
wasuremono
houki de atume
mizu wo utu asa
*
of a cockroach
of a treasure box
the thing left behind
collects with a broom
the morning which strikes water
*
御器噛の
宝の箱の
忘れ物
箒で集め
水を打つ朝



Offered to a saint of Glendalough
*
mozi-bake ni
nettowaakaa
sibui kawo
gurendarohho no
seizya ni sasagu
*
to character transformation
a networker is
an astringent face
of Glendalough
offered to a saint
*
文字化けに
ネットワーカー
渋い顔
グレンダロッホの
聖者に捧ぐ



on a big foot
*
zyaa mata ne
asobi tukare te
natu no yoru
ookina asi de
kaki-nawosu kimi
*
see again
tired with play
summer night
on a big foot
corrected scratching
*
じゃあまたね
遊び疲れて
夏の夜
大きな足で
掻き直す君



an eternal meeting
*
natu no hi no
odawara-kaigi
nemui gogo
zyozyoni tikaduku
kaminari no oto
*
of the day of summer
an eternal meeting
a sleepy afternoon
which approaches gradually
sound of the thunder
*
夏の日の
小田原会議
眠い午後
徐々に近づく
雷の音



an arrowhead shakes
*
yuusuzumi
kuwai ga yureru
beranda no
boku wo ukagau
kimi no hikaru me
*
enjoying the evening cool
an arrowhead shakes
on a veranda
looking at me
your shining eye
*
夕涼み
慈姑が揺れる
ベランダの
僕を窺う
君の光る目



silent it in summer
*
toukibi wo
yudete nomu sake
semi no koe
madoromi no gogo
natu wa sinsin
*
corn is boiled
and is drunk
voice of a cicada
dozing afternoon
silent it in summer
*
唐黍を
茹でて飲む酒
蝉の声
微睡の午後
夏は沈沈



A cicada is also a fellow traveler
*
hebari tuku
semi mo mitidure
ohenro no
fudougaoka ni
ware tada hitori
*
Cling to
A cicada is also a fellow traveler
of Pilgrimage
in Immobility hill
I am only alone
*
へばり付く
蝉も道連れ
お遍路の
不動ヶ丘に
我唯一人



The mercy goddess of a horse head
*
omoide wo
tunorase hitori
tadoru miti
batou kannon
natukusa no naka
*
much recollections.
I remember
I follow a way.
The mercy goddess of a horse head
in summer grass.
*
思い出を
募らせ一人
辿る道
馬頭観音
夏草の中



DODOITU 1
*
aketa yo mada yo
wakaranu mama yo
tuyumo hazike yo
hanabi da yo
*
outsides or insides
do not understand
dew is blown away
fireworks
*
明けたよ未だよ
分からぬ侭よ
梅雨も弾けよ
花火だよ



Crow-sesame
*
beranda no
karasu-no-goma wa
ha wo tozi te
ware matiwabinu
kimi wo hossuru
*
in a veranda.
Crow-sesame is
closed a leaf
I am tired of waiting.
I desire you.
*
ベランダの
烏之胡麻は
葉を閉じて
我待ち侘びぬ
君を欲する



the fan drum
*
kugumotta
utiwa-daiko no
retu ga yuku
namiki no miti wa
musiburo no asa
*
of the muffled sound
the fan drum
a procession goes
the way of roadside trees is
the morning of a steam bath
*
くぐもった
団扇太鼓の
列が行く
並木の道は
蒸し風呂の朝



a rose of sharon
*
tuyu mo ake
hasi no tamoto no
nasu no uma
mukuge no hana no
kawakaze suzusi
*
the rainy season ended
to the foot of a bridge
the horse of an eggplant
of the flower of a rose of sharon
a river breeze, is cool
*
梅雨も明け
橋の袂の
茄子の馬
槿の花の
川風涼し



beetle
*
tobinotta
tuukinndennsya no
kabutomusi
ryou wo motome te
bizyo no te no naka
*
jump onto
to a commuter train
beetle
in order to enjoy the cool
inside of a beauty's hand
*
飛び乗った
通勤電車の
兜虫
涼を求めて
美女の手の中



cast skin of a cicada
*
kutu-himo wo
simeru robou no
kui no kage
semi no nukegara
tuyu-ake no asa
*
a shoelace
fasten, in wayside
behind a stake
cast skin of a cicada
morning of ended rainy season
*
靴紐を
締める路傍の
杭の陰
蝉の抜け殻
梅雨明けの朝



inchworm
*
puranta no
myouga no hana wa
tiisaku te
syakutorimusi ni
mamorarete ita
*
of flowerpot
The flower of the Japanese ginger
is very small.
It was protected
by an inchworm.
*
プランタの
茗荷の花は
小さくて
尺取虫に
守られていた



the train of a curse
*
kasenn-ziko
zinnsinn-ziko ni
sinngouki
rennga iro sita
noroi no dennsya
*
wire accident
accident resulting in injury or death
and signal failure
brick color's
the train of a curse
*
架線事故
人身事故に
信号機
煉瓦色した
呪いの電車



ecology machine
*
ipponn me
nihonn sanbonn
yonnhonn me
kyou wa zyunntyou
ekorozi masinn
*
one canned
two three
for can of beer
it is favorable today
ecology machine
*
一本目
二本三本
四本目
今日は順調
エコロジマシン



in Sudden rain
*
hiyodori no
mizuabi sekasu
niwaka-ame
minami no sora ni
inaduma hasiru
*
bulbul is
hurries for bathing
in sudden rain
across the southern sky
lightning streaked
*
鵯の
水浴び急かす
俄雨
南の空に
稲妻走る



The fragrance of SPAM
*
resuponnsu
mata resuponnsu
resuponnsu
zidou-outou
supamu no kawori
*
Response
Moreover, a response
Response
Automatic response
The fragrance of SPAM
*
レスポンス
またレスポンス
レスポンス
自動応答
スパムの香り



The fox shrine
*
biru no sora
oinarisann no
omaturi-bi
semete hito-ame
kono manatu-bi no
*
of the sky of a building
The fox shrine
is the day of a festival.
I want a shower at least.
In the this tropical day.
*
ビルの空
お稲荷さんの
お祭り日
せめて一雨
この真夏日の



Station of Star Festival
*
yamannba no
odoke te musubu
tannzaku no
tawawa ni minoru
tanabata no eki
*
An ogress
buffoonery and tied
strip of paper.
It fruited a lot.
Station of Star Festival.
*
山姥の
お道化て結ぶ
短冊の
たわわに実る
七夕の駅



does not need a parasol
*
yuuzenn to
hito osinokeru
higasa nado
iranu omomoti
oba-tarinn no wa
*
is haughtily
pushes away a man
does not need a parasol
countenance is a
lady has shortage
*
悠然と
人押し除ける
日傘など
要らぬ面持ち
オバタリンのは



presumed at night
*
manatu-bi no
yoru ni amae ta
kimi dakedo
misiranu hito ni
dakare te ita ne
*
tropical day
quite spoilt in night
although you
to those who do not know
you are embraced
*
真夏日の
夜に甘えた
君だけど
見知らぬ人に
抱かれていたね



absorbed in reading
*
yomifukeru
tuukindensya
iimeeru
siken no koto ya
karesi no koto ya
*
absorbed in reading
in a commuter train
at E-mail
such as an exam
such as a boyfriend
*
読み耽る
通勤電車
Eメール
試験の事や
彼氏の事や



a perfectly round moonlight night
*
natu no yo no
awayuki no hana
soba no hana
manmaru tukiyo
kimi no wo ayasi
*
the night of summer
the flower of light snow
the flower of buckwheat noodles
a perfectly round moonlight night
your tail with a bewitching
*
夏の夜の
淡雪の花
蕎麦の花
真丸月夜
君の尾妖し



steaming basket buckwheat noodles
*
oto mo naku
seiro wo susuru
bizyo ga ite
museta wasabi wo
motikaeru ware
*
no sound to eat
suck in one's steaming basket buckwheat noodles
there is a beauty
I am choked with a Japanese horseradish
I carry it out
*
音も無く
蒸篭を啜る
美女がいて
咽た山葵を
持ち帰る吾



spider across
*
nezi-bana to
siki-nari-itigo ni
kumo no ito
ibukasi ge miru
kimi no hosoi me
*
twist flower
and wildness strawberry.
Thread of the spider across
Looked at it suspiciously.
Your thin pupil.
*
捻花と
四季成苺に
蜘蛛の糸
訝傾気見る
君の細い眼



spider which hunts a fly
*
toraware no
haetori-kumo wo
tyouzuba no
mado akehanati
you wo tasu ware
*
of captivity
spider which hunts a fly
at washroom
I opened the window
I relieved oneself
*
囚われの
蝿取蜘蛛を
手水場の
窓開け放ち
用を足す吾



cockroach
*
baka onnna
goki ippiki ni
oosawagi
yoru no sizima wo
yaburu otakebi
*
foolish woman
to one cockroach
is in an uproar
breaking the silence of the night
the brave shout
*
馬鹿女
ゴキ一匹に
大騒ぎ
夜の静寂を
破る雄叫び



sleepyhead
*
kaminari ni
awatete okiru
nebosuke no
kawaku mamo nasi
yoru no hosimono
*
by thunder
waked up
sleepyhead
did not get dry
thing washed at night
*
雷に
慌てて起きる
寝坊助の
乾く間も無し
夜の干し物



enjoying the evening cool
*
yuusuzumi
dare mo siranai
tei bakku
yoku zo otoko ni
umare si koto yo
*
enjoying the evening cool
nobody knows
my underthong
it is very well
birthed at man
*
夕涼み
誰も知らない
Tバック
良くぞ男に
生まれしことよ



Mitchell as Ann
*
tuyu no sora
mori no akiti de
himosugara
an to missheru
nani nani hanasu
*
sky of a rainy season
at the vacant lot in woods
all day long
Mitchell as Ann
what what talks
*
梅雨の空
森の空地で
日もすがら
アンとミッシェル
なになに話す



starling
*
natukusa wa
karare sibati no
musebu asa
tagayasi aruku
mukudori no mure
*
summer grass
of the yard was cut
in choked morning
cultivates and walks
group of starling
*
夏草は
刈られ芝地の
咽ぶ朝
耕し歩く
椋鳥の群



bush warbler
*
uguisu no
koe ni kamisori
saewataru
toude wo kimeta
tuyu no hi no asa
*
of a bush warbler
to the voice, razor
wonderfully clear
decided the trip
morning of plum-rainy day
*
鶯の
声に剃刀
冴え渡る
遠出を決めた
梅雨の日の朝



talk of fearful stairs
*
kaidan wa
mite minu furi no
sukaato to
sekitate te kuru
myuuru no hibiki
*
talk of fearful stairs
I see and am not going to see
skirt and
it hurries
sound to mule
*
怪談は
見て見ぬ振りの
スカートと
急き立てて来る
ミュールの響き



payday
*
kyuuryoubi
denn to maguro no
ikedukuri
tumori de narabu
konnyaku sasimi
*
payday
a tunny whomp! boom!
slices of flesh having been cut and put back in place
I think that I set it
sliced raw fish of jelly-like food made from the starch
of devil's tongue
*
給料日
デンと鮪の
活け作り
心算で並ぶ
蒟蒻刺身



rain of a plum which has returned
*
modori-duyu
boku wa kittin
dorinkaa
nuka no anbai
soba no anbai
*
rain of a plum which has returned
I am a kitchen
drinker
arrangement of vegetables pickled in salted rice-bran paste
arrangement of buckwheat noodles
*
戻り梅雨
僕はキッチン
ドリンカー
糠の按配
蕎麦の按配



The tempestuous summer solstice 7
*
teritukeru
asani ni moeru
namikimiti
arasi no miyage
siroi tiirui
*
shines down
burns with the morning sun
in street lined with trees
tempestuous souvenir
white lichenes
*
照り付ける
朝日に燃える
並木道
嵐の土産
白い地衣類



The tempestuous summer solstice 6
*
mizika-yo ni
taifuu no kaze
fuki are ru
yose atume rare
beranda no hati
*
at short night
the wind of a typhoon
it blows violently.
it gathered up.
the pot of a veranda
*
短夜に
台風の風
吹き荒れる
寄せ集められ
ベランダの鉢



The tempestuous summer solstice 5
*
kaerimiti
namiki no miti no
kare-eda wa
tada gougou to
kaze no sanzame
*
for home
way of roadside trees
withered branch of
only, roaring
noisy of a wind
*
帰り道
並木の道の
枯れ枝は
只轟々と
風のさんざめ



The tempestuous summer solstice 4
*
taifuu wa
hinaga no yuu ni
semari kuru
usirogami hiku
tatigui no soba
*
typhoon
in the evening of a long day
it presses
hair is pulled from back
soba of stand-up meal
*
台風は
日長の夕に
迫りくる
後ろ髪引く
立ち食いの蕎麦



The tempestuous summer solstice 3
*
fuyu no ke wo
tegusi de sukuu
nodotudumi
gesi no arasi no
matikado no kimi
*
hair of winter
scoops up with hand comb
throat drum
the storm of the summer solstice
you of a street corner
*
冬の毛を
手櫛で掬う
喉鼓
夏至の嵐の
街角の君



The tempestuous summer solstice 2
*
musasi-no ni
arasi no kumo wa
tarekome te
keikokutou no
nagare yuku mado
*
in Musashi field
a tempestuous cloud
it hangs low
warning light
it flows in a window
*
武蔵野に
嵐の雲は
垂れ込めて
警告灯の
流れ行く窓



The tempestuous summer solstice 1
*
itirin no
no no hana no saku
nagasiba no
soto wa arasi no
osiyoseru kaze
*
one flower
field blooms
in kitchen
outside is a storm
the crowding wind
*
一輪の
野の花の咲く
流し場の
外は嵐の
押し寄せる風



pearl-twist
*
mozizuri wa
yozire te tuyu no
nakayasumi
hiyodori sawagu
aozora no asa
*
pearl-twist is
being twisted, Rainy season is
recess
bulbul is making noise
the morning of a blue sky
*
捩摺は
捻れて梅雨の
中休み
白頭鳥騒ぐ
青空の朝



rain frog
*
mayonaka no
odoroki no kyaku
amagaeru
ano nakigoe no
nusi wa omae ka
*
when midnight
the visitor of surprise
a rain frog
that crying voice
are you so, really
*
真夜中の
驚きの客
雨蛙
あの鳴き声の
主はお前か



white dragon
*
taifuu no
sino-tuku-ame no
beranda ni
haku-ryuu-maru no
hana hiraku yoru
*
on the typhoon
intense rain
on a veranda
a white dragon
night which a flower opens
*
台風の
篠突く雨の
ベランダに
白竜丸の
花開く夜



Japan Football Associatio
*
senntyou to
yobe to mizukara
itte masu
hiniku tappuri
JFA no senninn
*
captain
you should call me captain
he says
ironical -- fully
crew of JFA says
*
船長と
呼べと自ら
言ってます
皮肉たっぷり
JFAの船員



fox-rain
*
tama idaki
noki yori kudaru
ito no kumo
kitune-ame furu
biru no tanima ni
*
cuddling of dew
goes down from eaves
spider of thread
caught in the fox-rain
in the valley of a building
*
玉抱き
軒より下る
糸の蜘蛛
狐雨降る
ビルの谷間に



summer grass
*
tomobara he
meerumagazin
natu-kusa no
tiisana niwa no
tiisana tayori
*
I am to a friend
a mail magazine is sent
of a summer grass
it is a small yard
it is a small letter
*
友輩へ
メールマガジン
夏草の
小さな庭の
小さな便り



laying-in day
*
seikyou no
kome wo ryukku ni
kaidasi-bi
tuma no kaado wo
tukai tudukeru
*
of a co-op
rice is put into a rucksack
is a laying-in day
do a wife's card
continues using
*
生協の
米をリュックに
買出し日
妻のカードを
使い続ける



lot of a ladder
*
seisou no
bunntann kimeru
amida-kuzi
migoto wakate ni
bennzyo ga atari
*
of cleaning
an assignment is decided
it is lot of a ladder
to wonderfulness, young man
hitting the rest room
*
清掃の
分担決める
阿弥陀籤
見事若手に
便所が当たり



akebia
*
teisei no
siiru wo hatte
okuru hon
hiru wa syake-ben
akebi no kokage
*
it corrected
the seal was stuck
books were delivered
launch of a salmon
in the shade of akebia
*
訂正の
シールを貼って
送る本
昼は鮭弁
通草の木陰



summer grass
*
natukusa ya
omomuku mama ni
sigeri oru
neko mo hasirenu
semaki berannda
*
summer grass
is feel at ease
rampant
a cat cannot run
a narrow veranda
*
夏草や
趣く侭に
茂りおる
猫も走れぬ
狭きベランダ



bell-ring insect
*
suzumusi wa
yagate berannda
ennnosita
ima wa yaoya no
suika no soba ni
*
is bell-ring insect
to a veranda soon
to a space under the porch
in a greengrocery now
in a watermelon side
*
鈴虫は
軈てベランダ
縁の下
今は八百屋の
西瓜の傍に



scribble
*
inisie no
ou no masimasu
funnkyuu no
kore sakimori no
rakugaki no ato
*
ancient times
there is a king
to an old tomb
is garrison
the trace of scribble
*
古の
王の在す
墳丘の
之防人の
落書きの痕



mother's taste
*
furuduke no
abura itame wa
furusato no
haha no azi niwa
tooku oyobazu
*
old pickles
fryed it
of a Hometown
mother's taste
do not amount to
*
古漬の
油炒めは
古里の
母の味には
遠く及ばず



frog cries
*
nosibou ni
soba wo karame te
satukizin
kaeru naku mati
yuukaze suzusi
*
on a roll stick
buckwheat noodles are twined
finally May is also
it is the town where a frog cries
a wind is cool in the evening
*
伸し棒に
蕎麦を絡めて
五月尽
蛙鳴く町
夕風涼し



very poor me
*
hyakuenn no
mise wo megutte
syuumatu wo
gousya ni sugosu
sekihinn no ware
*
100yen store
is traveled
weekend
is spent luxuriously
very poor me
*
百円の
店を巡って
週末を
豪奢に過ごす
赤貧の吾



forerunner's rainy season
*
hasirituyu
koi suru neko wa
nurenezumi
akiti no sumi ni
biwanomi tawawa
*
forerunner's rainy season
cats in love
is the wet rat
corner of a vacant land
fruit of loquat is full
*
走り梅雨
恋する猫は
濡れ鼠
空地の隅に
枇杷の実たわわ



the south wind
*
minamikaze
asa no komorebi
namikimiti
gaku-azisai wa
kubi wo kasigeru
*
the south wind
a morning of trees sunlight
in street lined with trees
is frame-hydrangea
a head is tilted
*
南風
朝の木漏れ日
並木道
額紫陽花は
首を傾げる



the wind which broils a fish
*
musiburo no
gogo no kaigi wa
akehanatu
mado ni tadayou
sakana yaku kaze
*
it is steam bath
a meeting of an afternoon
it opens wide
it drifts in the window
the wind which broils a fish
*
蒸し風呂の
午後の会議は
開け放つ
窓に漂う
魚焼く風



ITIRO
*
yon-anda
hasi ga tomatta
honrui-da
miso-raamen no
ase wo fuki tutu
*
four hits
chopsticks stopped
home run
is bean paste Chinese noodles
while wiping sweat
*
四安打
箸が止まった
本塁打
味噌ラーメンの
汗を拭きつつ



cooled tofu
*
tukanoma no
kinnsyu wo yaburu
hiyayakko
binnbougami no
pareedo okasi
*
a moment
it lost in temperance
cooled tofu
Poor God
a parade is amusing
*
束の間の
禁酒を破る
冷奴
貧乏神の
パレード可笑し



wild shit sitting
*
koutei de
yokouennsyuu
ko no sugata
noguso-suwari de
sotto ukagau
*
in a schoolyard
rehearsal is carried out
child's figure
wild shit sitting
watching quietly
*
校庭で
予行演習
子の姿
野糞座りで
そっと窺う



honeybee
*
natu no hi wo
sirafu de ogamu
berannda no
azami no hana ni
mitubati ga tobu
*
the day of summer
I of sober worship
on a veranda
to the flower of thistle
a honeybee flies
*
夏の日を
素面で拝む
ベランダの
薊の花に
蜜蜂が飛ぶ



Poor God
*
sake ga kire
yuu no tomato no
azikenasa
pakku no yama ni
binnbougami ga
*
no alcohol
tomato of supper
no taste
on the mountain of a pack
Poor God is
*
酒が切れ
夕のトマトの
味気なさ
パックの山に
貧乏神が



fresh green of oats
*
enbaku no
wakaba wo kimi wa
neko-matagi
sibuki no hana ni
kusyami suru kimi
*
fresh green of oats
you ignore
and over
to the flower of bitter butterbur
you do a sneeze
*
燕麦の
若葉を君は
猫跨ぎ
渋蕗の花に
嚔する君



Festival de Cannes
*
ginnmaku no
hosi no tannzyou
kannnu-sai
daremo siranai
wakamusya no kawo
*
silver screen
star birth
Festival de Cannes
nobody knows
a young warrior's face
*
銀幕の
星の誕生
カンヌ祭
誰も知らない
若武者の顔



house of a firefly
*
ameagari
yamabuki ga fuku
awabuku wo
hotaru no yado to
haha wa notamawu
*
after the rain
blows off to globeflower
bubble
house of a firefly
mother has said
*
雨上がり
山吹が吹く
口沫を
蛍の宿と
母は宣ふ



crushed toad
*
petyannko no
gama ga nagareru
sannpomiti
taifuu no kaze
amamori no kasa
*
it was crushed
toad is flowing
it is a walk way
the wind of a typhoon
the umbrella of leak in the roof
*
ぺちゃんこの
蝦蟇が流れる
散歩道
台風の風
雨漏りの傘



handstand duck
*
kyuuryuu ni
sakadati kamo no
kanndagawa
syouyu no niwoi
massao na sora
*
in a torrent
there is a handstand duck
Kanda-river
the smell of soy sauce
deep-blue sky
*
急流に
逆立ち鴨の
神田川
醤油の匂い
真っ青な空



hold up an umbrella
*
migamae te
gaki ni mukatte
tossinn su
ame no namiki no
gakuenn no mati
*
I stand ready.
I fight against a goblins.
I rush.
A street lined with trees rains.
It is the town of a school.
*
身構えて
餓鬼に向かって
突進す
雨の並木の
学園の街



heart is high up in the sky
*
hatesinaku
tuduku kaigi wa
uwanosora
hikousenn no
oto wa karoyaka
*
continues endlessly
editorial meeting
heart is high up in the sky
airship
sound is light
*
果てしなく
続く会議は
上の空
飛行船の
音は軽やか



crunches
*
kimi ga kite
sabotenn no toge
kamikudaku
satuki ame furu
kyuuzitu no asa
*
you come
prickle of a cactus
it crunches
rain of early summer
morning of a holiday
*
君が来て
サボテンの棘
噛み砕く
五月雨降る
休日の朝



ant
*
kusamura ni
arinnko no retu
kieiri nu
kagami ni kagami
oita me de wowu
*
to a grassy place
sequence of an ant
disappears and enters
stoop down and stoop down again
follow with a presbyopia
*
叢に
蟻ん子の列
消え入りぬ
屈みに屈み
老いた眼で追う



the night walker
*
gama no ko ga
mayoi deru yoru
namikimiti
tumann de hirou
yoru no sannposya
*
the child toad
way was lost
in a treelinedroad of night
pick up and protected
the night walker
*
蝦蟇の子が
迷い出る夜
並木道
摘まんで拾う
夜の散歩者



hone
*
yamayuki no
siann ni kureru
satuki ame
tiisana toisi de
kamisori wo togu
*
going to a mountain
lost in thought
early summer rain
with amall hone
grind a razor
*
山行きの
思案に暮れる
皐月雨
小さな砥石で
剃刀を研ぐ



razor
*
koketa ho wo
sarani hekomasu
nuke haguki
tarunnda haguki
kamisori hirumu
*
cheek which became thin
furthermore, it dents
gum from which it escaped
to flabby eye bag
razor flinches from
*
痩けた頬を
更に凹ます
抜け歯茎
弛んだ目朶
剃刀怯む



strop
*
kirehasi no
beruto de sesegu
kamisori no
taninari no ha ni
gaizin no kawo
*
of chip
wipes by the belt
of razor
with curved edge
face of the man of mugwor
*
切れ端の
ベルトで漱ぐ
剃刀の
谷成りの刃に
艾人の顔



An airship
*
kaze kaworu
biru no hazama ni
hikousenn
hiru no kedarui
puropera no woto
*
A wind is fragrant
In the interval of a building
An airship
the mind of daytime, it feels languid
Sound of a propeller
*
風薫る
ビルの狭間に
飛行船
昼の気怠い
プロペラの音



commuting hell
*
mune ga fure
siri awasatte
sore ga dosita yi
tuukinndennsya
*
The breast touched.
The hips joined.
I staggered.
So what?
Commuter train
*
胸が触れ
尻合わさって
蹌踉めいて
其れが如何したい
通勤電車



hoydenish of morning
*
panpusu wa
hoomu no sita ni
koroge oti
kenken tobi no
otenba no asa
*
pumps is
under a platform
rolls and falls
one leg jumping
hoydenish of morning
*
パンプスは
ホームの下に
転げ落ち
喧々跳びの
お転婆の朝



house of a trip of God
*
nomisugi te
boroya de fuseru
yo mo fuke te
otabisyo iri no
hanabi kikoeru
*
drinks too much
lies down with a shabby house
night also advances
entering to the house of a trip of God
sound of fireworks can be heard
*
呑みすぎて
襤褸家で臥せる
夜も更けて
御旅所入りの
花火聞える



rusty bathtub
*
ameagari
tooku hanabi no
syoubu-buro
20nen mo no
sabita furooke
*
stopped raining
fireworks in the distance
in the iris bath
no less than 20 years
rusty bathtub
*
雨上がり
遠く花火の
菖蒲風呂
20年もの
錆びた風呂桶



already
*
yoimiya no
haru okuru siki
koma-kurabe
kurige ga hasiru
ashige ga kakeru
*
in the shrine of night.
ceremony in which spring is spent
race which compares a horse
chestnut runs
dappled runs
*
宵宮の
春送る式
駒競べ
栗毛が走る
葦毛が駆ける



ceremony of a horse race
*
inanai te
natu ni kakedasu
komakurabe
keyaki no baba ni
yuuyami semaru
*
loud neigh
runs to summer
ceremony of a horse race
to racetrack of row of trees
twilight visits
*
嘶いて
夏に駆け出す
競馬式
欅の馬場に
夕闇迫る



ceremony of a horse race
*
syateki-ba no
kyaku hiku yasi no
kowai kawo
natu no asi-oto
saa komakurabe
*
in shooting gallery
huckster which invites a visitor
his fearful face
footstep of summer
ceremony of a horse race
*
射的場の
客引く香具師の
怖い顔
夏の足音
さあ競馬式



edit note
*
hesonowo wa
oyako no kizuna
sinnseizi
saitaiketu wa
inoti no kizuna
*
navel string is
the bonds of parents and a child
newborn infant
navel blood is
bonds of a life
*
臍の緒は
親子の絆
新生児
臍帯血は
命の絆



crow peas
*
nagasode no
syatu wo saratta
haru arasi
karasu no endou
saku niwa no asa
*
shirt of a long sleeve
was kidnaped
in spring storm
crow peas are in blooms
the morning of the yard
*
長袖の
シャツを攫った
春嵐
烏の豌豆
咲く庭の朝



Raccoon dog buckwheat noodles
*
sobaya onikai
dotagutu nuide
rannti wa hineta
tanuki soba
*
On the second floor of a buckwheat noodles restaurant.
I removed big shoes.
Lunch is
the old buckwheat noodles of a raccoon dog.
*
蕎麦屋お二階
ドタ靴脱いで
ランチは陳ねた
狸蕎麦



horn of ginger
*
purannta no
myouga no tuno wo
hato wa ori
pann yori afuru
nuka wa kannbasi
*
of a flower pot
horn of ginger
pigeon fractured it
overflows from a frying pan
rice bran is fragrant
*
プランタの
茗荷の角を
鳩は折り
パンより溢る
糠は芳し



PET bottle
*
mannpuku no
ekorozimasinn wa
hakimodosu
pettobotoru wa
mata heya no sumi
*
full stomach
in an ecology machine
it vomits
is PET bottle
in the corner of the room again
*
満腹の
エコロジマシンは
吐き戻す
ペットボトルは
また部屋の隅



you are spoiled
*
kuragari de
misiranu dareka ni
amae te ita ne
ayasiku hikaru
kimi no hosoi me
*
in darkness
for unknown someone
you are spoiled
shines bewitching
your thin eye
*
暗がりで
見知らぬ誰かに
甘えて居たね
妖しく光る
君の細い眼



virgin rat
*
syozyo nezumi
osu wa fuyou no
kinnmirai
sazo ya kasimasi
ware kannsezu enn
*
virgin rat
a male is needlessness
near future
it will be noisy very
I do not know.
*
処女鼠
雄は不要の
近未来
さぞや姦し
我関せず焉



wind blown on ridge
*
kyuuryou no
one ni fuku kaze
kan-aoi
wakaba ga hiraku
berannda no hati
*
hills
wind blown on ridge
cold hollyhock
verdure opens
bowl of a veranda
*
丘陵の
尾根に吹く風
寒葵
若葉が開く
ベランダの鉢



snail
*
tuyukusa no
tiisana tama ni
katatumuri
mizusasi no kuti
awatubu hitotu
*
of dayflower
into the small drop
snail
to the mouth of a siphon
there is one millet seed
*
露草の
小さな玉に
蝸牛
水差しの口
粟粒一つ



spring-end
*
fuse-hati ni
sizuku no sirabe
haru no kure
yagate wa yoru no
amaoto bakari
*
in a reverse bowl
notes of drop
spring-end
is night soon
only always a rain sound
*
伏せ鉢に
雫の調べ
春の暮
やがては夜の
雨音ばかり



When a frog borrows an eye
*
mekaridoki
turiwa toraruru
manukemono
tuukinndennsya
yukuharu no asa
*
It was a time of borrowing an eye
It hangs and a ring is taken
I am a stupid person
It is a commuter train
It is the morning of spring of going
*
目借時
吊り輪取らるる
間抜け者
通勤電車
行く春の朝



wild drake
*
hazakura no
kage de kakkomu
sio no syake
minamo wo sigoku
kamo tada itiwa
*
under leaves cherry tree
eats in a hurry
salmon of salt
drag the river bottom
only one wild drake
*
葉桜の
翳で掻っ込む
塩の鮭
水面を扱く
鴨唯一羽


XP
*
dada wo konetari
iyaiya sitari
kannbenn siteyo
ekkusu pii
*
fret is kneaded
unwillingly is carried out
please forgive me
Missr. XP
*
駄々を捏ねたり
嫌々したり
勘弁してよ
XP



oh! a rice cake wrapped in an oak leaf
*
suupaa no
akuma no sasoi
kashiwa-moti
misoann kinako
bonnpu no mayoi
*
in a supermarket
devil tempts
oh! a rice cake wrapped in an oak leaf
bean paste jam, soybean flour
ordinary man's illusion
*
スーパーの
悪魔の誘い
柏餅
味噌餡黄粉
凡夫の迷い




flowering dogwood
*
sofuto name name
matinaka anngya
siroku mabusii
hanamizuki
*
licking a soft ice cream
in a town on a pilgrimage
white and dazzling
flowering dogwood
*
ソフト舐め舐め
街中行脚
白く眩しい
花水木



about 10 dollars
*
tenn-soba no
nedann ni gyoutenn
natane-duyu
daizi na tetyou
oki wasure tari
*
surprised at the price
of buckwheat noodles with tempura
in rainy weather of rape seed
the important notebook
was forgotten
*
天蕎麦の
値段に仰天
菜種梅雨
大事な手帳
置き忘れたり



jasuminn
*
jyasuminn no
hana saku kaki no
tyuusyazyou
koneko mimamoru
norao no hahaneko
*
flower of a jasmine
in bloom on the fence.
in a parking lot
kitten is watched
mother of a stray cat
*
ジャスミンの
花咲く垣の
駐車場
子猫見守る
野良の母猫



morning glory
*
toraware no
hito no annpi ga
ki ni kakaru
watasi wa hati ni
asagao wo maku
*
of captivity
the safety of the people
is worrisome
I sow
a morning glory in a bowl
*
囚われの
人の安否が
気に掛かる
私は鉢に
朝顔を播く



mat of a flower
*
ritaia si
kudaru yamamiti
hana-musiro
kiitigo no hana
yamabuki no hana
*
retired
mountain path to go down
mat of a flower
flower of raspberry
flower of globeflower
*
リタイアし
下る山道
花筵
木苺の花
山吹の花



kocher
*
sutoubu no
kagiroi ni moyu
fuzi no yama
hisyage kohheru
kobosu koohii
*
of a stove
burns with the flame
Mt.Fuji
in the crushed kocher
coffee is extracted
*
ストーブの
陽炎に燃ゆ
富士の山
拉げコッヘル
零す珈琲



cuckoo
*
kakkou no
naku onemiti ni
kan-aoi
hiki mo kirasazu
haikaa no mure
*
cuckoo cries
to ridge road
cold hollyhock
continually
a hiker's group
*
郭公の
鳴く尾根道に
寒葵
引きも切らさず
ハイカーの群



swallows
*
mori ni siyou ka
hiyasi ni siyoka
noki ni tubame no
eki no soba
*
Or the buckwheat noodles of a colander.
Or the buckwheat noodles of a dish.
A swallows flies to eaves.
The buckwheat noodles of a station.

盛りにしようか
冷やしにしよか
軒に燕の
駅の蕎麦



cold-hollyhock
*
veranda ni
mite minu furi no
kan-aoi
haru-zemi no naku
mati no yuugure
*
on a veranda
does not see however see
cold-hollyhock
spring-cicada cries
in the twilight of a town
*
ベランダに
見て見ぬふりの
寒葵
春蝉の鳴く
町の夕暮れ



dumpling
*
hirusagari
hana yori dango
kanda-gawa
hato ni mukudori
suzume hiyodori
*
early afternoon
dumpling than cherry tree
in Kanda-canal
by starling, pigeon,
Sparrow and bulbul
*
昼下がり
花より団子
神田川
鳩に椋鳥
雀鵯



raft of the flower
*
Musasi-no no
haru wo atume te
hana-ikada
Kanda-zyousui
asamoya no naka
*
It is the raft
of the flower which collected spring
of Musashi field.
Kanda-channel is in mist
in the morning.
*
武蔵野の
春を集めて
花筏
神田上水
朝靄の中



bell-lily
*
kumonosu no
mori no gareba no
houtyaku wo
zurioti te yuku
ware wa miageru
*
woods of a cobweb
a scree-covered slope
a bell-lily
i slip down
i look up
*
蜘蛛の巣の
森の瓦場の
宝鐸を
擦り落ちて行く
我は見上げる



double flowering cherry tree
*
yaezakura
saita totann no
haruarasi
mini sukaato ga
tobasare te yuku
*
double flowering cherry tree
just as it blooms
spring storm
a miniskirt
is flown and goes
*
八重桜
咲いた途端の
春嵐
ミニスカートが
飛ばされて行く



Fannie is melancholy
*
koudou ni
sayonara no koe
hana madaki
kuraki kousya de
fanii no yuutuu
*
in an auditorium
voice of good-by
flower does not yet bloom
in a dark henhouse
Fannie is melancholy
*
講堂に
さよならの声
花夙
暗き鶏舎で
ファニーの憂鬱



The boy of Kamitsuke
*
toppuu ni
yorokete aruku
haru no asa
nannno koresiki
zyousyuu dannzi
*
To gust of wind
I stagger and walk
The morning of spring
I do my best
The boy of Kamitsuke
*
突風に
よろけて歩く
春の朝
何の是しき
上州男児




three evil
*
kafun-syou
kannbou no netu
kettouti
sannka no ware wa
haru no tadanaka
*
It is pollinosis.
There is heat of cold.
The blood sugar level is high.
I have three evil.
It is in the midst of spring, Now.
*
花粉症
感冒の熱
血糖値
三禍の吾は
春の只中



a wind shines
*
tamagawa ni
tanpopo hitotu
kaze hikaru
kawamo ni haru no
kumo ga nagareru
*
dandelion is one
to the Tama rive
a wind shines
the cloud of spring is flowing
on a surface of a river
*
多摩川に
蒲公英一輪
風光る
川面に春の
雲が流れる



I knock at a locker
*
rokkaa wo
nokku si kooni no
kigen tori
ume mo saita yo
mou okaeri na
*
I knock at a locker.
Mr. hobgoblin
how are you?
A plum blooms and is long.
You need to return if you please.
*
ロッカーを
ノックし子鬼の
機嫌取り
梅も咲いたよ
もうお帰りな



thin mist
*
usumoya no
mati no akari wa
hosi no yoru
zitensya okiba ni
tebukuro hitotu
*
wrapped by thin mist.
lighted in a town.
stellar night
on a bicycle place
a glove is one.
*
薄靄の
街の灯りは
星の夜
自転車置き場に
手袋一つ



flower stalk of a butterbur
*
mawaimiti
tatigui soba no
fukinotou
kouto wo nuide
hitogomi no naka
*
I do a detour
It is the stand restaurant of buckwheat noodles
I ate a flower stalk of a butterbur
I remove a coat
and come out into a crowd
*
回り道
立ち喰い蕎麦の
蕗の薹
コートを脱いで
人ごみの中



the storm of spring
*
nobiru moyu
tama no tutumi no
haru-arasi
kawara samayou
niwa no umi-neko
*
wild scallion buds
the bank of the Tama river
the storm of spring
it wanders about a dry river bed
sea cat of two birds
*
野蒜萌ゆ
多摩の堤の
春嵐
河原彷徨う
二羽の海猫



chocolate
*
haru-itiban
tetuya utatane
tyoko no yume
hige mo sorazu ni
mati he kuridasu
*
the first wind of spring
vigil and a snooze
the dream of chocolate
I did not shave a mustache
I went to the town
*
春一番
徹夜転寝
チョコの夢
髭も剃らずに
街へ繰り出す



St. Valentine's Day
*
giri-tyoko mo
mawatte konai
barentain
kaisya no naka ni
kogarasi ga mau
*
even obligation chocolate
it was not supplied
St. Valentine's Day
in our office
a cold wind is dancing
*
義理チョコも
廻ってこない
バレンタイン
会社の中に
木枯らしが舞う



garden of a plum
*
umezono no
ama-zake kikosi
kenkoku-bi
fuzin wa sotto
simo wo fumisimu
*
in the garden of a plum
took a sweet drink
national Foundation Day
a woman does quietly
steps on frost firmly
*
梅園の
甘酒聞し
建国日
婦人はそっと
霜を踏み締む



night play cat
*
bareisyo no
hati ni sazameku
haru no hosi
yoasobi neko no
kazikanda hana
*
of a potato
laughs merrily in the pot
the star of spring
night play cat
of frozen nose
*
馬鈴薯の
鉢にさざめく
春の星
夜遊び猫の
悴んだ鼻



kotatsu of spring
*
pasokon wa
haru no kotatu de
maruku nari
anata no kuni mo
samui de syou ka
*
personal computer
on the kotatsu of spring
it becomes round
also your country
is it cold
*
パソコンは
春の炬燵で
丸くなり
あなたの国も
寒いでしょうか



long socks
*
zeni arau
meeru koboresi
haru no ni no
nagakutusita wa
zuri otinikeri
*
money is washed
mail falls
day of spring
long socks
slip down
*
銭洗う
メール零れし
春の日の
長靴下は
ずり落ちにけり



cold recurs
*
saekaeru
mini-sukaato ni
mimo kooru
honoka ni ume no
kaoru matikado
*
cold recurs
i looked at the miniskirt
and the body froze
a faint fragrance of plum
in the street corner of town
*
冴え返る
ミニスカートに
身も凍る
仄かに梅の
香る街角



bright in spring
*
mizu nurumi
mati ni ukare te
simi asari
tori no kansatu
haru uraraka ni
*
water got warm
it comes out to a town buoyantly
the fishery of the fish of paper is carried out
bird watching is also carried out
it is bright in spring
*
水温み
街に浮かれて
紙魚漁り
鳥の観察
春麗かに



dawn of spring
*
tuwabuki to
tokusa no iori
roku-zizou
gansyo-uketuke
haru no akebono
*
glossy butterbur and
to the hermitage of scouring rush
there are six guardians deity of children
the beginning of registration of the application of a school
it is the dawn of spring
*
艶蕗と
木賊の庵
六地蔵
願書受付
春の曙



oh! spring now
*
haru no hi ya
kusyami hanamizu
me ni namida
osiai hesiai
tuukinn dennsya
*
oh! spring now
sneeze nasal mucus
tear to an eye
pushes and pushes and pushes pushes
commuter train
*
春の日や
くしゃみ鼻水
目に涙
押し合い圧し合い
通勤電車



beef-rice
*
kyuu-don ga
buta-don ni bake
hiru-mesi wa
oyako mo kuezu
mata soba no hibi
*
the beef-rice served in a bowl
disguised itself as the pork-rice served in a bowl
in a luncheon
a chicken-rice served in a bowl cannot be consumed, either
again, they ate the days which eat buckwheat noodles
*
牛丼が
豚丼に化け
昼飯は
親子も食えず
亦蕎麦の日々



Sakimori
*
sakimori ha
umi wo wataru yo
yama warau
sora ni akabosi
oikake te yuku
*
Sakimori soldiers
crosses the sea
a mountain laughs
a red star in a sky
it pursues and goes
*
防人は
海を渡るよ
山笑う
空に赤星
追いかけて行く



titmouse
*
yamagara no
heiwa no sakebi
nebuka-ziru
hei wa kuridasu
mame-maki no asa
*
titmouse
cries for peace
miso soup of Welsh onion
a soldier dispatches troops
the morning of the day which scatters beans
*
山雀の
平和の叫び
根深汁
兵は繰り出す
豆撒きの朝



bus stop
*
basu-tei no
kare siba-kusa ni
inu no fun
pitti no tou ya
fuyu-bare no asa
*
at a bus stop
grass withers
there is the excrement of a dog
the tower of PHS is visible
it is the fine morning of winter now
*
バス停の
枯れ芝草に
犬の糞
ピッチの塔や
冬晴れの朝




pierced
*
keitai de
hanasu furisode
mekuri age
sinn-seizinn no
piasu kagayaku
*
with a cellular phone
the long-sleeved kimono about which it speaks
it has rolled up
to new adult's ear
a pierced earring shines.
*
携帯で
話す振袖
捲り上げ
新成人の
ピアス輝く



the sigh of love
*
beranda no
itigo wo tutumu
botan-yuki
dokoka de neko no
koi no tameiki
*
veranda
a strawberry is wrapped
large snowflakes
it is somewhere and is a cat
the sigh of love
*
ベランダの
苺を包む
牡丹雪
何処かで猫の
恋の溜息



morning of frost
*
koubann no
rozi no kirameki
simo no asa
kanntyuu dann ari
suisenn no hana
*
of Police box
bare ground shines
morning of frost
warmth also in the cold season
flower of a narcissus
*
交番の
露地の煌き
霜の朝
寒中暖あり
水仙の花



rabbit hutch
*
tosi-no-se no
usagi no koya no
sukima-kaze
samu-sora nagasu
imo-uri no koe
*
the end of a year
to the inside of a rabbit hutch
a crevice wind blows
it flows to a wintry sky
the voice of sweet potato sale
*
年の瀬の
兎の小屋の
隙間風
寒空流す
芋売りの声



X'mas wreath
*
uzukumaru
inu ni kogarasi
kafeterasu
riisu no akari
tuduku matinami
*
dog crouches down
cold wintry blast It blows
cafe terrace.
light of Wreath stands in a row
rows of houses continue
*
蹲る
犬に木枯らし
カフェテラス
リースの灯り
続く町並



huge X'mas tree
*
hana susuri
megane kumorase
tukimi-soba
neboke ta you na
kyodai na turii
*
while sniffling a nose
while clouding a glasses
moonlight party buckwheat noodles
seem to have been asleep half
a huge X'mas tree
*
鼻啜り
眼鏡曇らせ
月見蕎麦
寝惚けたような
巨大なツリー



Orion
*
hanamori no
murasaki-hana-na
nemuru yoru
sora ni orion
kasa wo sasu tuki
*
a flower is protected
to purple rape blossoms
it sleeps at night
Orion in sky
the moon covered with an umbrella
*
花守りの
紫花菜
眠る夜
空にオリオン
傘をさす月



gin guru bell
*
tuya-fuki wa
hosi no kagayaki
mati nemuru
zinguruberu to
sigure furu miti
*
luster-butterbur is
a stellar blink
a town sleeps
a gin guru bell and
road where a shower falls
*
艶蕗は
星の瞬き
街眠る
ジングルベルと
時雨降る道



Adventskalender
*
dokomade mo
kara no pokke no
karendaa
mati ni turii ga
kagayaite iru
*
also the day of when
an empty pocket
calendar
a X'mas tree in a town
it is shining
*
何処迄も
空のポッケの
カレンダー
町にツリーが
輝いている



day of frost
*
simo no hi no
kuruma no yane ni
kuroi neko
kozue no karasu
nirami-au gogo
*
day of frost
on the roof of a car
a black cat
the crow of a treetop
the afternoon which glares at each other
*
霜の日の
車の屋根に
黒い猫
梢の烏
睨みあう午後



drink of Hag
*
hannya-tou
futokoro samusi
ame agari
turii no sita de
odoru gaki-tati
*
the drink of Hag
a purse is cold
period after the rain
under an X'mas tree
goblin dances
*
般若湯
懐寒し
雨上がり
ツリーの下で
踊る餓鬼達



coat was bit
*
kaisoku ni
kooto kamareta
fuyu no yoru
hoomu ni soba no
kawori tadayou
*
on a high speed train
the coat was bit
it is the night of winter
the scent of buckwheat noodles
drifts at a platform
*
快速に
コート噛まれた
冬の夜
ホームに蕎麦の
香り漂う



sat down at the navel
*
asazamu ya
zyosikousei no
heso suwari
madoron de kiku
meelu utu oto
*
it cool morning
a high school student's girl is
she sat down at the navel
it is heard by slumber
sound which strikes mail
*
朝寒や
女子高生の
臍座り
微睡んで聞く
メール打つ音



Zippo is rubbed
*
tebukuro wo
haide zippo no
namiki-miti
otiba ni musebu
koharubi no asa
*
strip a glove
Zippo is rubbed
it is a street lined with trees
it is choked with fallen leaves
it is the morning of the small spring day
*
手袋を
剥いでジッポの
並木道
落ち葉に咽ぶ
小春日の朝



long welsh onion
*
kaidasi no
negi wo seotte
kure no mati
akari wo matou
ityou no namiki
*
it hunting for food
long welsh onion is carried on its back
town of Year end
it is clothed in lamplight
the roadside trees of a ginkgo tree
*
買出しの
葱を背負って
暮れの町
灯火纏う
銀杏の並木
*


yellow leaves
*
hiyodori ga
hitokaki de kosu
zyousuiro
sakura kouyou
yosooi no fuyu
*
bulbul
it jumps
the sky of a canal
cherry trees are still yellow leaves
it is already winter now
*
鵯が
一掻で越す
上水路
桜黄葉
装いの冬



cold in the bosom
*
toikakeru
fukura-suzume no
hei no neko
siwasu no ame ni
futokoro samusi
*
it asks
the big sparrow
the cat of a wall
to the rain of December
it is cold in the bosom
*
問い掛ける
膨雀の
塀の猫
師走の雨に
懐寒し



gold is poured
*
tooboe to
utiwa-taiko no
aoi sora
kogane furimaku
ityou no namiki
*
long howl of a dog
sound of a fan drum
under blue sky
gold is poured
the roadside trees of a ginkgo tree
*
遠吠えと
団扇太鼓の
青い空
黄金振りまく
銀杏の並木



aecret of a crow
*
kasen kara
hari he karasu no
kakusi-goto
donyori kumo no
noritugi no eki
*
from wire
to beam
secret of a crow
leaden sky
station of a change
*
架線から
梁へ烏の
隠し事
どんより空の
乗り継ぎの駅



moonlight party
*
suda ku musi
semi no sigure no
otukimi no
hannra no heso no
kappo suru mati
*
prosperity of cricket
the shower of a cicada
moonlight party
a navel naked
the town to stride
*
集く虫
蝉の時雨の
お月見の
半裸の臍の
闊歩する街



akebi
*
tada hitori
akebi korogaru
mori no naka
sutoubu taite
raamenn wo kuu
*
i am one person who left
akebi is rolling
inside in woods
a stove is burned
chinese noodles is eaten
*
ただ独り
アケビ転がる
森の中
ストーブ炊いて
ラーメンを食う



moon sun star
*
kyuu-dou wo
saki ni yuku hito
tuki hi hosi
kikinasi noboru
konnpira no miti
*
old road
climb a mountain ahead of me
moon sun star
it reaches hearing it so
the way of marine God
*
旧道を
先に行く人
月日星
聞き做し登る
金毘羅の道



horizontally
*
situyou ni
furimuku inu wa
yoko-aruki
aomatumusi no
sizukesa no naka
*
it is obstinate
the dog which turns
he walks horizontally
blue cricket
inside of silence
*
執拗に
振り向く犬は
横歩き
青松虫の
静けさの中



jacket
*
kiniiri no
mise de te ni sita
jaketto wo
soba-tya nomi tutu
akazu nagamuru
*
it is a favorite
it gained in the store
it is a jacket
while drinking the tea of buckwheat
it does not become strangely but is watching
*
気に入りの
店で手にした
ジャケットを
蕎麦茶飲みつつ
飽かず眺むる



a chair-less train
*
ryoufuu ga
eki kara eki he
fukinuke ru
aki no hizasi no
isu nasi densya
*
the cold wind
from a station to station
it blows
sunlight of autumn
a chair-less train
*
涼風が
駅から駅へ
吹き抜ける
秋の日差しの
椅子なし電車



kind of holluhock
*
medaka sumu
tinkasei uku
suisou ni
petto botolu no
seseragi sosogu
*
killifish lives
kind of holluhock has floated
in a tank
of a PET bottle
is poured out stream
*
目高棲み
沈花生浮く
水槽に
ペットボトルの
せせらぎ注ぐ



gaze
*
syokudou no
oki-kantera ni
miiru neko
aomatumusi wa
namiki ni hoeru
*
kitchen restaurant
to the placed lantern
cat at gaze intently
Blue cricket
it barks with roadside trees
*
食堂の
置きカンテラに
見入る猫
青松虫は
並木に吼える



thunder
*
rai-sama wa
fassyon-gai de
oo-abare
heso wo motome te
hasiru inazuma
*
the thunder
it is a fashion town
it riots very
ask for a navel
lightning which runs
*
雷様は
ファッション街で
大暴れ
臍を求めて
走る稲妻



silvervine
*
matatabi ni
turare nekorobu
tibisuke no
atama ga koduku
yuugao no hati
*
deceived by silvervine
a little kid is
and lies down
is struck with the head
the flowerpot of bottle gourd
*
木天蓼に
釣られ寝転ぶ
チビ助の
頭が小突く
夕顔の鉢



knee laughs
*
futuka-me no
eki no kaidan
warau hiza
inazuma hasiru
tobiisi no sawa
*
on the second day
on the stairs of a station
knee laughs
lightning runs
stepping stone of stream
*
二日目の
駅の階段
笑う膝
稲妻走る
飛び石の沢



ascetic practices of a mountain
*
yaei-ti no
oopunsett ni
gyougaku su
kaihou-gyou no
aki no hazimari
*
of a camping ground
at the set of the movie
it was surprised
of ascetic practices of a mountain
it is beginning of autumn
*
野営地の
オープンセットに
仰愕す
回峰行の
秋の始まり



red dragonfly
*
kagenobu no
hangou mesi wa
sio no syake
natu no nokori bi
akane tobu sora
*
it is Kagenobu mountain
lunch is eaten by messtin
it is salmon of salt
remaining fire of summer
red dragonfly in sky
*
景信の
飯盒飯は
塩の鮭
夏の残り火
茜飛ぶ空



wrinkles
*
hanataba ni
umore hohoemu
kimi no kage
tomaya ni tudou
bizyo no me no siwa
*
to a bouquet
it buries and smiles
your portrait
gathers in a poor house
wrinkles of a beauty's eyes
*
花束に
埋もれ微笑む
君の影
苫屋に集う
美女の目の皺



stamp
*
norikosi te
nokoru kippu wa
kimi no hi no
kasuka ni nizimu
sutanpu no ato
*
train was changed
ticket remained
it is your date
blurred faintly
marks of a stamp
*
乗り越して
残る切符は
君の日の
微かに滲む
スタンプの痕



bouquet
*
reien no
mori no kokage ni
tuku-housi
hanataba hitotu
kimi ni tamuken
*
in cemetery
in the shade of a tree in woods
cicada crying
one a bouquet
it offers you
*
霊園の
杜の木陰に
つく法師
花束ひとつ
君に手向けん



needleworker
*
aka-bosi no
aki no yozora no
matataki wa
ohariko datta
kimi no hohoemi
*
a red star
in the night sky of autumn
it has winked
you were a needleworker
it is your smile
*
赤星の
秋の夜空の
瞬きは
お針子だった
君の微笑み



young Siamese cat
*
torikakomi
hassoutobi no
mure karasu
sisi funzin no
wakaki syamu-neko
*
has been surrounded
skips here and there and has bounded
group of a crow
a fight like a lion
young Siamese cat
*
取り囲み
八艘飛びの
群烏
獅子奮迅の
若き暹羅猫



burned octopus
*
tako-yaki wo
howobaru heso no
mati-akari
ao-matumusi no
sakebu yuugure
*
The burned octopus.
The navel of the girl who eats.
It is there in town light.
A blue cricket
It barks at twilight.
*
蛸焼を
頬張る臍の
街灯かり
青松虫の
叫ぶ夕暮れ



evening-cicada
*
syosyo no hi wo
hinemosu damin no
yume-makura
yama no tya-mise no
higurasi no koe
*
The day in "the end of a hot day".
Day-long idle slumber.
The dream is seen.
The teahouse of a mountain.
Voice of an evening-cicada.
*
処暑の日を
終日惰眠の
夢枕
山の茶店の
日暮の声



road mirage
*
furusato wa
hito no tisio no
atusa kana
toki no kanata no
nige-mizu wo ou
*
It is a hometown.
It seems to be blood.
It is hot.
I am beyond at the time.
I run after a road mirage.
*
故郷は
人の血潮の
暑さかな
時の彼方の
逃げ水を追う



grass skylark
*
kimi no konu
yoru no beranda
kusa-hibari
tonari no hito no
hana wo kamu oto
*
You do not come.
On the veranda of night.
The grass skylark is crying.
The resident of the next room.
Sound of wiping the nose.
*
君の来ぬ
夜のペランダ
草雲雀
隣の人の
鼻をかむ音



raccoon dog or vixen
*
motare kuru
bizyo wa tanuki ka
megitune ka
aki no nagaame
eki wa toonoku
*
it raccoon dog ?
beauty leans on me
it vixen ?
long of rains of autumn
station keeps away
*
凭れ来る
美女は狸か
女狐か
秋の長雨
駅は遠のく



stain of the noodles
*
aki no ame
ziko no dennsya wo
mati wabi te
kukuru bunnko no
eki sobo no simi
*
it rains of autumn
train was carried out to the accident
i wait much
i turn over the leaves of a book
there was a stain of the noodles of a station
*
秋の雨
事故の電車を
待ち侘びて
括る文庫の
駅蕎麦の染



royal manuscript
*
o-natukasi
penn-zi te-gaki no
o-gyokukou
ate-zi kuzusi-zi
syuurinn no kou
*
It is nostalgic.
It is a pen character and handwriting.
It is a royal manuscript.
It is borrowing and the collapsed character.
It is the season of the rain of autumn.
*
お懐かし
ペン字手書きの
お玉稿
当て字崩し字
秋霖の候



skin of a watermelon
*
kiri uri no
suika no kawa wa
reitou-ko
hati no kusa-mura
koworogi ga naku
*
it is divided and sold
the rind of a watermelon
to a freezer
the grassy place of a flowerpot
cricket cries
*
切り売りの
西瓜の皮は
冷凍庫
鉢の草むら
蟋蟀が鳴く



young cat
*
waka-neko no
kyoton to suwaru
ki no ue de
minmin-zemi wa
kedaruge ni naku
*
young cat
sitting down, suspecting
on a tree
mim-mim cicada
crying languidly
*
若猫の
キョトンと座る
木の上で
ミンミン蝉は
気だる気に鳴く



poor husband
*
natu wa su gu
syotyuu mimai mo
dasen nu mama
tuma yo tomogara
warae hin-pu wo
*
it passes away in summer
the postcard of a visit of summer
cannot be sent
a wife a friend
laugh at a poor husband
*
夏は過ぐ
暑中見舞も
出せぬ侭
妻よ輩
笑え貧夫を



folding fan
*
uturo na me
eki kara eki e
sennsu no te
kareha no kawori
zyaku-rei syaryou
*
it is the eye of the feeling of nothingness
a station and a station
the hand with a folding fan
there is the scent of a dead leaf in it
it is the train of weak air conditioning
*
虚ろな目
駅から駅へ
扇子の手
枯葉の香り
弱冷車両



mantis
*
tourou no
ono ni kyoufu no
kodomo tati
mizu-zeme ni suru
atui natu no hi
*
a praying mantis
it is fear to an ax
children
it attacks with water
the hot day of summer
*
蟷螂の
斧に恐怖の
子供達
水攻めにする
熱い夏の日



fan
*
sigoto ba wa
aroha to utiwa
bon yasumi
reitou densya
syakunetu no mati
*
in the workshop
they are an aloha shirt and a fan
the summer vacation
it is a freezing train
it is a scorching town
*
仕事場は
アロハと団扇
盆休み
冷凍電車
灼熱の街



empty cicada
*
aozora ni
taifuu-ikka
semi sigure
namiki komore-bi
utusemi no ie
*
to a blue sky
typhoon passing away
continuous chorus of cicadas
roadside-trees tree leak day
the house of an empty cicada
*
青空に
台風一過
蝉時雨
並木木漏れ日
空蝉の家



concessions
*
hanngaku no
sasimi ni mayou
heitenn-zi
bizinn no syufu to
yuzuri au toki
*
it is half the sum
i waver in sliced raw fish
it is the time of closing
there is a beauty's housewife
mutual concessions is made then
*
半額の
刺身に迷う
閉店時
美人の主婦と
譲り合う時



taste of sweat
*
sina-soba ni
kokyou no natu no
ase no azi
gyouretu no mise
hihyou-ka no boku
*
In Chinese noodles
It is like summer of a hometown
There is the taste of sweat
A people lines up in the store
I become a critic
*
支那蕎麦に
故郷の夏の
汗の味
行列の店
批評家の僕



I laugh delicately
*
sigotoba no
nemuru pasokonn
natu-yasumi
arasi no sirase
hokusoemu boku
*
That is a workshop
The personal computer is sleeping
It is the summer vacation now
It was told that the storm was approaching
I laugh delicately
*
仕事場の
眠るパソコン
夏休み
嵐の知らせ
ほくそ笑む僕



starlit sky
*
amanogawa
ikoku ni mukau
hikoutou
hora ki wo tuke te
inu no unnti yo
*
It is a starlit sky
It is going to the foreign country
It is the light of an airplane
A big talk and you have to take care
There is the excrement of a dog
*
天の川
異国に向う
飛行灯
ほら気を付けて
犬のウンチよ



appendix
*
natu-mero wa
okasi no omake
mini CD
sigoto wo yoso ni
kiki itte iru
*
A nostalgic melody
It was an appendix of confectionery
It is mini CD
Don't work
listens attentively to it
*
懐メロは
お菓子のオマケ
ミニCD
仕事をよそに
聞き入っている



whale meat
*
suupaa no
tana ni narann da
kuzira niku
syuusenn no hi ga
yattekuru natu
*
a supermarket
shrunk on the shelf
whale meat well with what
the day of the end of the war
summer is comesing on
*
スーパーの
棚に縮んだ
鯨肉
終戦の日が
やって来る夏



cicada of tropical night
*
nettaiya
mati ni wakidasu
semi no koe
ten-ten-han-soku
gosyoku suru yume
*
It is tropical night
It is gushed and made into a town
It is the voice of a cicada
I repeat changing sides
I look at the dream which carries out a misprint
*
熱帯夜
街に湧き出す
蝉の声
輾転反側
誤植する夢



flat breas
*
noriawasu
dennsya no mado ni
uturu kimi
hoho fukuramasu
petyannko no mune
*
It has ridden together
In the window of a train
You are reflected
You swell a cheek
You have a flat breast
*
乗合わす
電車の窓に
映る君
頬膨らます
ぺちゃんこの胸



grasshopper or sweetchamp
*
umaoi ga
sitadutumi suru
yuugure no
miso-raamenn no
geppu deru miti
*
It is a grasshopper
It sounds a tongue
It is twilight now
Chinese noodles of bean paste
I do burp in the road
*
馬追が
舌鼓する
夕暮の
味噌ラーメンの
げっぷ出る道



katydid or sweetchamp
*
umaoi ga
sitauti wo suru
kaerimiti
omae wa dare da
omae wa nani da
*
It is a katydid
It strikes a tongue
It is the way of return
Who am I
What am I
*
馬追が
舌打ちをする
帰り道
お前は誰だ
お前は何だ



bon festival dance
*
furamennko
rosia minyou
bon-odori
mati no hiroba ni
yuukaze wa fuku
*
flamenco
russia folk song
bon festival dance
in the open space of a town
a wind in the evening blows
*
フラメンコ
ロシア民謡
盆踊り
街の広場に
夕風は吹く



fireworks
*
ko wa dekake
kimi to futari no
hitorizake
tooku de agaru
syakudama no oto
*
children have gone out
you and me
i am one person and drink alcohol
fireworks are set off in the distance
they are big fireworks
*
子は出掛け
君と二人の
独り酒
遠くで上がる
尺玉の音



child of toad
*
gama no ko ni
hito no himei ni
tatisukumu
yoru no hodou no
boku to sono inu
*
to the child of toad
at a man's scream
it is petrified
the sidewalk of night
me and its dog
*
蝦蟇の子に
人の悲鳴に
立ち竦む
夜の歩道の
僕とその犬



croquette
*
tuyu kumori
eki no sobaya ni
korutoreen
itamu ha de kamu
korokke no azi
*
the cloudy day of a rainy season
for the buckwheat noodle shop of a station
Coltrane's music flows
i bite for a painful tooth
taste of a croquette
*
梅雨曇り
駅の蕎麦屋に
コルトレーン
痛む歯で噛む
コロッケの味



rainy swallow
*
sudati suru
eki no houru no
ama-tubame
sasanoha tannzaku
tatigui no soba
*
fly from, leave the nest
in hall of a station
rainy swallow
A strip of paper is on the leaf of bamboo grass
I eat buckwheat noodles, standing
*
巣立ちする
駅のホールの
雨燕
笹の葉短冊
立ち食いの蕎麦



Milky Way 8
*
tenngai ni
nisiki orinasu
amanogawa
kaina ni nokoru
kimi no nukumori
*
to canopy
brocade is woven
milky way
it remains in the arm
your warmth
*
天蓋に
錦織りなす
天の川
腕に残る
君の温もり



Milky Way 7
*
zyaa mata ne
o wo hitofuri si
satte yuku
berannda no yami
patokaa no oto
*
let's meet you again
a tail is shaken at once
it goes away
darkness of a veranda
sound of a police car
*
じゃあ又ね
尾を一振りし
去ってゆく
ベランダの闇
パトカーの音



Milky Way 6
*
kasimasi ku
ritigi na oto no
senntakuki
yokaze ga hakobu
gohann no nioi
*
it is loud
faithful sound
washing machine
the wind of night carries
the smell of boiled rice
*
姦しく
律儀な音の
洗濯機
夜風が運ぶ
ご飯の匂い



Milky Way 5
*
yuu suzumi
kimi to issyo no
berannda de
matino akari wo
nagamete ita ne
*
enjoying the evening cool
together with you
it is a veranda
lamplight of a town
see
*
夕涼み
君と一緒の
ベランダで
街の明かりを
眺めて居たね



Milky Way 4
*
daki ageru
kimi no omosa ni
yoroke sou
asobi tukare ta
kimi no hosoi me
*
holds in one's arms
you are heavy
it is likely to stagger
it was tired of playing
you are doing the thin eye
*
抱き上げる
君の重さに
よろけそう
遊び疲れた
君の細い目



Milky Way 3
*
tori wa doko
hige togarase te
otibi tyann
sanngai rutenn no
hatisu no ue ni
*
where is a bird?
can be sharpening the mustache
dear small you
three world metempsychosis
on the flower of lotus
*
鳥は何処
髭尖がらせて
おちびちゃん
三界流転の
蜂須の上に



Milky Way 2
*
zassou no
oisigeru hati
berannda de
aka tora kimi to
asobu natu no yo
*
weeds
have grown thick in the flowerpot
it is a veranda
you of a red tiger
night of summer which plays
*
雑草の
生い茂る鉢
ベランダで
赤虎君と
遊ぶ夏の夜



Milky Way 1
*
kusa wo hami
kedama morotomo
hakidasi te
saa asonnde yo
natu no yo no kimi
*
Grass is eaten
with a woolen ball
Breathe out
please play
You are the night of summe
*
草を食み
毛玉もろとも
吐き出して
さあ遊んでよ
夏の夜の君



CONAN
*
nukaduke wo
abura itame no
tuyu no asa
terebi no nyuusu
conan no yuusi
*
Vegetables pickled in salted rice-bran paste
It stir-fries in oil
The morning of a rainy season
News of TV
The brave figure of CONAN
*
糠漬を
油炒の
梅雨の朝
テレビのニュース
コナンの勇姿



She seems to be sulky
*
ame no yo wa
sutaatorekku de
yakyuu nasi
futekusare te ru
aoi me sebun
*
Rainy night
It is Star Trek
Baseball is a stop
She seems to be sulky
Blue eye's 7of9
*
雨の夜は
スタートレックで
野球なし
不貞腐れてる
蒼い目セブン



noodles are dancing
*
pon to tobu
murasaki no sen
fukuiku si
odoru soumen
naku hara no musi
*
flew it pom
cork of soy sauce
fragrant is it
noodles are dancing
belly insect is sung
*
ポンと飛ぶ
紫の栓
馥郁し
踊る素麺
鳴く腹の虫



baloon-vine
*
kaze soyogu
fuusen-kazura no
roziura ni
o wo furuwase te
kimi wa mite ita
*
wind is swaying
it is baloon-vine
to a back alley
shaking the tail
you were gazing
*
風戦ぐ
風船蔓の
路地裏に
尾を震わせて
君は見ていた



the shadow of the moon of summer
*
nyao to naku
kimi ni okosare
usimitu no
sudare ni uturu
natu no tukikage
*
It is cries 'Miaow'
It is woken by you
It is midnight now
It is reflected in a blind
It is the shadow of the moon of summer
*
ニャオと鳴く
君に起こされ
丑三の
簾に映る
夏の月影



revolving lantern
*
afurika no
zyouou no hosi
soumatou
natu no yozora ni
seisyunn no hibi
*
The star of
The African Queen
A revolving lantern turns
In the night sky of summer
Every day of my youth
*
阿弗利加の
女王の星
走馬灯
夏の夜空に
青春の日々



Boy swordsman
*
keiko oe
biwa wo ryoute no
tanagokoro
emi no koboreru
syounen kensi
*
Practice finished
Loquat is in both hands
The palm
A smile is full
Boy swordsman
*
稽古終え
枇杷を両手の

笑の零れる
少年剣士



Long tail's you
*
aoi sor
tuyu no harema no
hiru sagari
sudare ni uturu
nagai wo no kimi
*
Sky is blue
Plum-rainy has rested
Passed over noon
Reflected in the blind of reed
Long tail's you
*
青い空
梅雨の晴れ間の
昼下がり
簾に映る
長い尾の君



cactus of a white dragon
*
tukanoma ni
haku-ryuu-maru no
saku hana wa
minami zyuuzi ni
omoi wo hase te
*
Only slight time
The cactus of a white dragon
The flower bloomed
To the Southern Cross
Love is sent
*
束の間の
白竜丸の
咲く花は
南十字に
想を馳て



itadakimasu
*
te wo awase
gohan ni mukatte
arigatou
inoti wo moratte
bokura wa ikiru
*
join one's hands
met to food
I say thank you
life is given to us
we can live.
*
手を合わせ
ご飯に向かって
有難う
命を貰って
僕等は生きる



Infinite sign
*
nure soboru
mugen kigou no
inu no o no
ankoku ten ni
suikomare sou
*
It gets wet and wet
Infinite sign
The tail of a dog
At a dark point
It seems that it inhales
*
濡れそぶる
無限記号の
犬の尾の
暗黒点に
吸い込まれそう



a ship to the white river of night
*
yamatai no
yume wo tyuusyaku
hensan-si
sirakawayofune
mado wo utu ame
*
an old queen country
comments on a dream
an editor
a ship to the white river of night
rain which strikes a window
*
邪馬台の
夢を注釈
編纂子
白河夜船
窓を打つ雨



Voice of bulbul
*
situyou na
ka ni okosare te
yomu hon ni
tuyu no harema no
hiyodori no koe
*
obstinate
It is started by the mosquito
In the book to read
The interval of clear weather of a rainy season
Voice of bulbul
*
執拗な
蚊に起こされて
読む本に
梅雨の晴れ間の
白頭鳥の声



it visits again in summer
*
kagiroi no
itigo ni kakuru
titiro-musi
kimi no tabidati
meguri kuru natu
*
swinging morning sun
shade of the leaf of a strawberry
cricket hides
You took a trip
it visits again in summer
*
陽炎の
苺に隠る
ちちろ虫
君の旅立ち
巡り来る夏



a firefly lampshade flower
*
makigai no
kara no korogeru
seseragi no
hotarubukuro wa
kaze ni yurarete
*
the spiral shellfish
husks rolling
in the small stream
a firefly lampshade flower
shaking to the wind
*
巻貝の
殻の転げる
瀬々らぎの
蛍袋は
風に揺られて



steams bath morning
*
amagutu wa
azisai wo keru
mizutamari
namiki-tohori wa
musiburo no asa
*
at a rain shoes
kick a hydrangea
at a puddle
it a roadside-trees way
in a steams bath morning
*
雨靴は
紫陽花を蹴る
水溜り
並木通りは
蒸虫風呂の朝



an old plum
*
furuume no
suupu ni oyogu
supagethei
kagebosi no zaru
hato ha me wo muku
*
an old plum
it swims in soup
spaghetti
the colander of drying
a pigeon glares
*
古梅の
スープに泳ぐ
スパゲッティー
陰干の笊
鳩は目を剥く



small hoe-beetle
*
ibari kiru
hitosasi-yubi no
kokuwagata
azisai no saku
yuugiri no mati
*
it is greatly arrogant
on an index finger
small hoe-beetle
flower of a hydrangea blooms
town of a fog in the evening
*
威張り切る
人差し指の
小鍬形
紫陽花の咲く
夕霧の街



spots-cat
*
o wo tatete
kutu ni suriyoru
buti-neko no
nukege no kakaru
hinagesi no miti
*
Stand a tail.
It draws closer to shoes.
of spots-cat
It is being omission hair.
The way of poppy.
*
尾を立てて
靴に擦り寄る
斑の猫
抜け毛の罹る
雛罌粟の路



judastree-river
*
nozyuku kakugo to
kaeri ni kiita
nemu no hanasaku
katura-gawa
*
i was ready for the bivouac
you said in the way back
the flower of sleeping-tree is in bloom
judastree-river
*
野宿覚悟と
帰りに聞いた
合歓の花咲く
桂川



A fighter flies
*
soudou no
hikouki no tobu
syoka no sora
noki no hisasi no
tubakuro no hina
*
They are the two bodies
A fighter flies
Empty of early summer
Eaves of eaves
The chicken of swallows
*
双胴の
飛行機の飛ぶ
初夏の空
軒の庇の
鐔黒の雛



A shooting star flies
*
nagare-bosi
kane kane kane to
katawara no
nagai kurokami
Canton no kimi
*
A shooting star flies
She calls it money, money, and money
My side
Long black hair
My sweetheart of CANTON
*
流れ星
金金金と
傍らの
長い黒髪
キャントンの君